Ändra sökning
Länk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Cedergren, Mickaëlle, ProfessorORCID iD iconorcid.org/0000-0001-9362-6843
Biografi [swe]

Litteraturförmedling mellan Frankrike och Sverige

Franskspråkiga svenska författare

Translinguism

Publikationer (10 of 55) Visa alla publikationer
Cedergren, M. (2022). Auteure suédoise, écrivaine française: La posture auctoriale et littéraire de Marika Stiernstedt (XXXVed.). In: Maxime del Fiol (Ed.), Francophonie, plurilinguisme et production littéraire transnationale en français depuis le Moyen Âge: (pp. 217-236). Genève: Librairie Droz
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>Auteure suédoise, écrivaine française: La posture auctoriale et littéraire de Marika Stiernstedt
2022 (Franska)Ingår i: Francophonie, plurilinguisme et production littéraire transnationale en français depuis le Moyen Âge / [ed] Maxime del Fiol, Genève: Librairie Droz, 2022, XXXV, s. 217-236Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Genève: Librairie Droz, 2022 Upplaga: XXXV
Serie
Travaux de Littérature ; XXXV
Nyckelord
Marika Stiernstedt, posture, translinguisme, littérature suédoise de langue française, transfert culturel, Suède
Nationell ämneskategori
Litteraturstudier Studier av enskilda språk
Forskningsämne
franska; litteraturvetenskap; tvåspråkighet
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-214126 (URN)
Forskningsfinansiär
Åke Wibergs Stiftelse, H21-0102
Tillgänglig från: 2023-01-24 Skapad: 2023-01-24 Senast uppdaterad: 2023-01-26Bibliografiskt granskad
Kawczak, P., Premat, C. & Cedergren, M. (2022). Entretien avec l’écrivain Paul Kawczak. Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, 5(1), 1-11
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>Entretien avec l’écrivain Paul Kawczak
2022 (Franska)Ingår i: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 5, nr 1, s. 1-11Artikel i tidskrift, Editorial material (Övrigt vetenskapligt) Published
Abstract [en]

This is an interview with the writer Paul Kawczak after the publication of his latest novel Ténèbre. Paul Kawczak won the high school literary prize from the International Association of Quebec Studies for Estonia and Sweden in 2021. The interview was conducted in collaboration with the Center for Canadian Studies at Stockholm University.

Abstract [fr]

il s’agit d’un entretien réalisé avec l’écrivain Paul Kawczak après la parution de son dernier roman Ténèbre. Paul Kawczak a gagné le prix littéraire lycéen de l’Association Internationale des Études Québécoises pour l’Estonie et la Suède en 2021. L’entretien a été réalisé en collaboration avec le Centre d’Études Canadiennes de l’Université de Stockholm.

Nyckelord
Paul Kawczak, mutilation, bodies, colony, Ténèbre, Paul Kawczak; mutilation; corps; colonie; Ténèbre
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-202686 (URN)10.16993/rnef.68 (DOI)
Tillgänglig från: 2022-03-08 Skapad: 2022-03-08 Senast uppdaterad: 2022-08-09Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. & Battail, J.-F. (2022). La langue française et les écrivaines suédoises – Langue, réception, imaginaire. Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, 5(1), 177-190
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>La langue française et les écrivaines suédoises – Langue, réception, imaginaire
2022 (Franska)Ingår i: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 5, nr 1, s. 177-190Artikel i tidskrift, Editorial material (Övrigt vetenskapligt) Published
Abstract [fr]

En consacrant ce volume aux femmes écrivaines suédoises et à la langue française,les rédacteurs de ce numéro spécial ont rassemblé treize contributions originales pourrevisiter l’histoire culturelle et littéraire suédoise sous le prisme de la langue et de laculture française. Cette recherche s’inscrit dans le domaine des transferts culturels etexplore la langue, la réception et l’imaginaire de neuf écrivaines suédoises d’expressionfrançaise (Harriet Löwenhjelm, la princesse Eugénie de Suède, Marie-Louise Karadja,Jane Gernandt-Claine, la reine Christine, Greta Knutson, Marika Stiernstedt, ÉmilyTanimura et Bodil Malmsten). Les analyses de texte sont principalement linguistiques,littéraires, historiques et socio-culturelles et adoptent différentes approches théoriques.

Dans cette introduction, les rédacteurs présentent les nouveaux axes de ce projetet les résultats majeurs de ces études tout en offrant une rétrospective de l’histoireinterculturelle franco-suédoise

Abstract [en]

In this volume dedicated to Swedish women writers and French, the editors of thisspecial issue have gathered thirteen original contributions whose aim is to re-examineSwedish cultural and literary history through the prism of French language and culture.Adopting the perspective of cultural transfer studies, this project explores the language,reception and imagination of nine Swedish authors of French expression (HarrietLöwenhjelm, Princess Eugenie of Sweden, Marie-Louise Karadja, Jane Gernandt-Claine,Queen Christina of Sweden, Greta Knutson, Marika Stiernstedt, Émily Tanimura et BodilMalmsten). The text analysis are mostly linguistic, literary, historical and socio-culturaland address different theoretical approaches.This introduction presents the novelty of this project and the main outcomes of thesestudies as well it gives a retrospective of the Swedish-French intercultural history.

Nyckelord
Femmes écrivaines suédoises; écriture française; transfert culturel; historiographie; réception; imaginaire; translinguisme
Nationell ämneskategori
Litteraturstudier Litteraturvetenskap Studier av enskilda språk
Forskningsämne
franska; litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-211355 (URN)10.16993/rnef.93 (DOI)
Tillgänglig från: 2022-11-18 Skapad: 2022-11-18 Senast uppdaterad: 2022-11-23Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. & Battail, J.-F. (Eds.). (2022). La langue française et les écrivaines suédoises: Langue, réception, imaginaire. Stockholm: Stockholm University Press
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>La langue française et les écrivaines suédoises: Langue, réception, imaginaire
2022 (Franska)Samlingsverk (redaktörskap) (Refereegranskat)
Abstract [fr]

En consacrant ce volume aux femmes écrivaines suédoises et à la langue française, nous sommes partis en exploration pour revisiter l’histoire culturelle et littéraire suédoise sous le prisme de la langue et de la culture française. Pour réaliser ce projet, nous avons élargi la perspective des transferts culturels à celle des écrivaines suédoises tout en limitant principalement – mais non exclusivement - notre corpus aux auteures d’expression française. Les études rassemblées dans ce volume ont permis de soulever le défí posé par le manque de visibilité et de reconnaissance littéraire des auteures femmes suédoises d’expression française.

Les travaux présentés dans ce volume permettent ainsi d’accroître la visibilité de ces écrivaines suédoises en offrant des analyses de texte à partir de la langue, des représentations et de la réception. Neuf écrivaines ont été mises à l’honneur : Harriet Löwenhjelm, la princesse Eugénie de Suède, Marie-Louise Karadja, Jane Gernandt-Claine, la reine Christine, Greta Knutson, Marika Stiernstedt, Émily Tanimura et Bodil Malmsten.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Stockholm: Stockholm University Press, 2022
Serie
Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401 ; 5
Nyckelord
Swedish Women Writers, French writing, Cultural Transfer, Historiography, Reception, Imagination, translingualism, Femmes écrivaines suédoises, écriture française, transfert culturel, historiographie, réception, imaginaire, translinguisme
Nationell ämneskategori
Litteraturvetenskap Litteraturstudier Studier av enskilda språk
Forskningsämne
litteraturvetenskap; franska
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-211352 (URN)
Anmärkning

In this volume dedicated to Swedish women writers and French, we set out to re-examine Swedish cultural and literary history through the prism of French language and culture. Adopting the perspective of cultural transfer studies, this project considers a corpus of primarily – but not exclusively – French-language texts by Swedish women writers. The studies gathered here seek to address the current lack of visibility and lack of literary recognition afforded to Swedish women authors of French expression.

With a view to lending visibility to this under-acknowledged group within literary history, the articles in this volume propose studies of the works of nine authors: Harriet Löwenhjelm, Princess Eugénie of Sweden, Marie-Louise Karadja, Jane Gernandt-Claine, Queen Christine, Greta Knutson, Marika Stiernstedt, Émily Tanimura and Bodil Malmsten.

Tillgänglig från: 2022-11-18 Skapad: 2022-11-18 Senast uppdaterad: 2022-11-23Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. (2022). La promotion d’un Nord francophile et moderne dans la France de l’entre-deux guerres – Le cas de Marika Stiernstedt (1875–1954). Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, 5(1), 137-154
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>La promotion d’un Nord francophile et moderne dans la France de l’entre-deux guerres – Le cas de Marika Stiernstedt (1875–1954)
2022 (Franska)Ingår i: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 5, nr 1, s. 137-154Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [fr]

L’écrivaine suédoise, Marika Stiernstedt (1875–1954), est restée inscrite dans lamémoire de l’historiographie littéraire suédoise et dans les études scandinavesfrançaises mais sa production littéraire de langue française n’a fait l’objet d’aucuneétude. Or, non seulement Stiernstedt s’est imposée comme écrivaine en Francemais elle s’est aussi fait remarquer comme journaliste dans la presse française del’entre-deux-guerres. À partir d’une perspective sociologique de la littérature et dela traduction, cette contribution offre un commentaire des publications de languefrançaise de Stiernstedt. À la lumière des correspondances inédites que l’écrivaine aentretenues avec Lucien Maury et avec son éditeur Albin Michel, cette étude discute lepositionnement de cette auteure suédoise en France. Les résultats de cette recherchesoulignent d’une part le rôle de médiatrice et d’ambassadrice que Stiernstedt a jouéentre la Suède et la France pendant l’entre-deux-guerres et aboutissent d’autre partà réfléchir sur l’imaginaire du Nord d’une écrivaine translingue. Pour Stiernstedt, le faitde promouvoir un Nord francophile et moderne était devenu un enjeu crucial à l’heureoù la Suède était encore perçue sous les brumes du Nord. 

Abstract [en]

The Swedish writer Marika Stiernstedt (1875–1954) is remembered in Swedish literaryhistoriography and French Scandinavian studies, yet her literary works in French havenever been studied. However, not only did Stiernstedt establish herself as a writerin France, but she also made a name for herself as a journalist in the French pressbetween the two World Wars. From a sociological perspective on literature andtranslations, this contribution offers us a commentary on Stiernstedt’s publications inFrench. In light of the unpublished correspondence between Marika Stiernstedt, LucienMaury and Stiernstedts editor Albin Michel, this study examines the positioning of thisSwedish author in France. The results of this research underline on the one hand therole of ambassador and mediator that Stiernstedt played between Sweden and Franceduring the interwar period, and leads on the other hand to reflect on the imaginedNorth of this translingual writer. For Stiernstedt, promoting a modern, FrancophileNorth, became a crucial issue during a time when Sweden was still percieved underthe mists of the North.

Nyckelord
Marika Stiernstedt, Swedish literature in French, cultural transfer, translingualism, the imagined North, the interwar period in France, Sweden, modernism, Marika Stiernstedt, littérature suédoise de langue française, transfert culturel, translinguisme, imaginaire du Nord, France de l’entre-deuxguerres, Suède, modernisme
Nationell ämneskategori
Litteraturstudier Litteraturvetenskap Studier av enskilda språk
Forskningsämne
franska
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-211354 (URN)10.16993/rnef.82 (DOI)
Anmärkning

Stipendium från Birgit Bonniers Stiftelse

Tillgänglig från: 2022-11-18 Skapad: 2022-11-18 Senast uppdaterad: 2022-11-23Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. (2022). La transmission médiatique de la littérature algérienne francophone ou les ambiguïtés du transfert littéraire. In: Bernadette Mimoso-Ruiz; Mounir Oussikoum (Ed.), Francophonies et langues migrantes: (pp. 45-66). Toulouse: Presses universitaires de l'Institut catholique de Toulouse
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>La transmission médiatique de la littérature algérienne francophone ou les ambiguïtés du transfert littéraire
2022 (Franska)Ingår i: Francophonies et langues migrantes / [ed] Bernadette Mimoso-Ruiz; Mounir Oussikoum, Toulouse: Presses universitaires de l'Institut catholique de Toulouse , 2022, s. 45-66Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [fr]

Dans cette contribution, l’auteure étudie les modalités du transfert culturel del’écrivaine algérienne francophone, Leïla Sebbar, dans les médias suédois. Ens’appuyant sur le modèle de Bourdieu (2002) et de Broomans et Jiresch (2011),cette étude analyse la réception journalistique et radiophonique de Sebbar ets’interroge sur la question du transfert transnational de la littérature maghrébinefrancophone en général. Le cas du transfert de Sebbar révèle de nombreusesambivalences et signale la difficulté de placer la littérature maghrébine postcolonialeau rang des littératures du centre franco-parisien.

Abstract [es]

En esta contribución la autora estudia las modalidades de transferencia culturalde la escritora argelina francófona Leïla Sebbar en los medios de comunicaciónsuecos. Apoyándose en el modelo de Bourdieu (2002) y de Broomans och Jiresch(2011) este estudio analiza en particular la recepción de Sebbar en la prensa yla radio sueca y reflexiona en general sobre la transferencia transnacional dela literatura francófona magrebí. El caso de transferencia de Sebbar muestranumerosas ambivalencias y señala la dificultad de asimilar la literatura magrebípostcolonial en el centro literario francés.

Abstract [en]

This chapter examines the literary transfer of the Francophone Algerian writer,Leïla Sebbar, in the Swedish media. Drawing on the methodological frameworkof Bourdieu (2002) as well as Broomans and Jiresch (2011), this study analyzesthe reception of Sebbar in the Swedish press and radio and also reflects moregenerally on the transnational transfer of Francophone North African Literature.This case study reveals many ambivalences and indicates the (enduring) difficulty of placing postcolonial Francophone literatures on an equal footing with theFranco-Parisian center in the international circulation of texts.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Toulouse: Presses universitaires de l'Institut catholique de Toulouse, 2022
Serie
Humanités
Nyckelord
Literary transfer, Francophone North African Literature, Sebbar, Transnational reception, Mediatic transmission, Sweden, Transfert littéraire, Littérature maghrébine francophone, Sebbar, réception transnationale, transmission médiatique, Suède, Transferencia literaria, literatura francófona magrebí, Sebbar, recepción transnacional, transmisión mediática, Suecia.
Nationell ämneskategori
Litteraturstudier Studier av enskilda språk
Forskningsämne
franska; litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-205103 (URN)9791094360156 (ISBN)
Tillgänglig från: 2022-05-30 Skapad: 2022-05-30 Senast uppdaterad: 2022-06-08Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. (2021). Au sujet d’une nouvelle histoire littéraire francophone transnationale: L’enjeu des études de réception dans les territoires non francophones: [About a new transnational Francophone literary history: The challenge of reception studies in non-French speaking territories]. Revue Romane, 56(2), 141-158
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>Au sujet d’une nouvelle histoire littéraire francophone transnationale: L’enjeu des études de réception dans les territoires non francophones: [About a new transnational Francophone literary history: The challenge of reception studies in non-French speaking territories]
2021 (Franska)Ingår i: Revue Romane, ISSN 0035-3906, E-ISSN 1600-0811, Vol. 56, nr 2, s. 141-158Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

This article considers the Francophone literary canon based on a transnational reception study. It focuses on the circulation of French language literature within the Swedish academic system during the last thirty years. A longitudinal empirical study of bachelor and doctoral dissertations in French between 1986 and 2016 allows the author to examine the dynamics of canon formation and renewal, as well as the role of universities in this process, particularly in regard to the creation of a canon of Francophone literary works. In response to recent scholarly anthologies which have debated the Francophone canon, this study is able to confirm the existence of Francophone classics. Finally, it is argued that further reception studies focusing on areas outwith the Francophone literary system will be of prime importance if the question of the Francophone canon is to be fully assessed beyond the immediate context of the Hexagone.

Abstract [fr]

Cette étude est une réflexion sur le canon littéraire francophone à partir d’une étude de réception transnationale. L’auteure se penche, en particulier, sur le canon littéraire de langue française dans le système académique suédois depuis ces trente dernières années. Grâce à une étude empirique longitudinale des mémoires de Licence et des thèses écrites en français entre 1986 et 2016, l’auteur réfléchit sur la formation et le renouvellement du canon littéraire, sur le rôle de l’institution universitaire et sur l’existence d’un canon littéraire francophone. Face à la publication de nombreux collectifs où la question du canon francophone est aujourd’hui soulevée, cette étude montre l’existence de classiques francophones. L’auteur rappelle ainsi le besoin urgent de nouvelles études de réception dans le système littéraire non francophone pour faire un état des lieux de la question ailleurs que dans l’Hexagone.

Nyckelord
literary canon, higher education, reception studies, transnational circulation, francophone literature, Étude de réception, littérature francophone, canon littéraire, cursus universitaire
Nationell ämneskategori
Litteraturvetenskap Studier av enskilda språk Litteraturstudier
Forskningsämne
franska
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-169079 (URN)10.1075/rro.18023.ced (DOI)000696169600001 ()
Tillgänglig från: 2019-05-27 Skapad: 2019-05-27 Senast uppdaterad: 2022-02-26Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. (2021). La transmission médiatique de la littérature algérienne francophone. In: Bernadette Mimoso-Ruiz (Ed.), : . Paper presented at Colloque Francophonies: migration des hommes dans les arts, Toulouse, France, avril 22-23, 2021.
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>La transmission médiatique de la littérature algérienne francophone
2021 (Franska)Konferensbidrag, Muntlig presentation med publicerat abstract (Övrigt vetenskapligt)
Nyckelord
Transfert culturel, centre-périphérie, transmission médiatique, francophonie littéraire, Leïla Sebbar
Nationell ämneskategori
Litteraturstudier Studier av enskilda språk
Forskningsämne
franska; litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-193530 (URN)
Konferens
Colloque Francophonies: migration des hommes dans les arts, Toulouse, France, avril 22-23, 2021
Projekt
Periferins aktörskap (2019-2021)
Forskningsfinansiär
Åke Wibergs Stiftelse, (H19-0307)
Tillgänglig från: 2021-05-27 Skapad: 2021-05-27 Senast uppdaterad: 2022-02-25Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. (2021). Les pratiques éditoriales en traduction: Étude comparée de trois appareils péritextuels de Petit pays de Gaël Faye. Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, 4(1), 70-85
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>Les pratiques éditoriales en traduction: Étude comparée de trois appareils péritextuels de Petit pays de Gaël Faye
2021 (Franska)Ingår i: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 4, nr 1, s. 70-85Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [fr]

À partir d’une étude du péritexte éditorial de trois traductions nord-européennes (danoise, néerlandaise et suédoise) d’un bestseller international, cet article examine les pratiques éditoriales à l’œuvre. Prenant appui sur des concepts relevant du cadre des transferts culturels et de la sociologie de la traduction, cette étude a pour finalité de mettre en valeur les différentes modalités et fonctions de l’emballage éditorial dans le cas d’un bestseller. Cet article propose de recourir au terme de resémantisation (Espagne) et d’ « isomorphisme » (de Franssen & Kuipers) pour décrire les principaux procédés éditoriaux utilisés. Si certaines singularités transparaissent entre ces trois péritextes, cette étude fait aussi apparaître comment les éditeurs mobilisent des pratiques d’écriture divergentes pour positionner l’écrivain ou l’œuvre aux niveaux local et international. Cette contribution s’achève en proposant une réflexion autour du phénomène de « glocalisation » (Damrosh) pour caractériser les resémantisations à l’œuvre dans le cas de trois péritextes éditoriaux.

Abstract [en]

This article examines editorial practices through a comparative analysis of three translations (Danish, Dutch and Swedish) of an international bestseller. Drawing on the theory of cultural transfers and the sociology of translation, the study considers the strategies and functions of editorial packaging in the case of a bestseller. The main editorial procedures are described using the concepts of « resemantization » (Espagne) and « isomorphism » (Franssen & Kuipers). Although the three peritexts all possess distinctive traits which set them apart in themselves, it is also shown how the three publishers use very different writing practices to position the writer locally and internationally. The paper ends by suggesting that the concept of « glocalization » (Damrosh) allows us to describe the resemantization processes at work in the three editorial peritexts.

Nyckelord
Cultural transfers, editorial packaging, peritext, sociology of translation, resemantization, isomorphism, glocalization, Francophone literature, transfert culturel, péritexte éditorial, sociologie de la traduction, resémantisation, isomorphisme, glocalisation, francophonie littéraire
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk Litteraturstudier
Forskningsämne
franska; översättningsvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-201822 (URN)10.16993/rnef.63 (DOI)
Tillgänglig från: 2022-02-07 Skapad: 2022-02-07 Senast uppdaterad: 2022-03-23Bibliografiskt granskad
Cedergren, M. (2020). La visibilité littéraire de la littérature belge francophone en Suède: Au sujet de quelques asymétries dans la circulation et la médiation littéraire. Parallèles, 32(1), 52-67
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>La visibilité littéraire de la littérature belge francophone en Suède: Au sujet de quelques asymétries dans la circulation et la médiation littéraire
2020 (Franska)Ingår i: Parallèles, E-ISSN 2296-6684, Vol. 32, nr 1, s. 52-67Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

The literary visibility of Belgian francophone literature in Sweden. On asymmetries in circulation and mediation

This contribution examines the literary visibility of French-language Belgian literature in Sweden from 1998 to 2018 by analyzing three parameters: 1) translation flows, 2) translators and 3) reception flows. By using the methodological framework of the sociology of literature (Heilbron and Sapiro, 2007), the author reflects on different asymmetries that exist between translation flows and reception flows. The study has shown that 1) the translated authors and genres of the French Belgian literature do not always correspond to those who are most mediated in the press, 2) the actors of mediation with high symbolic capital play a dominant role in the literary field of the host country and 3) the reception circuit is revealed as of significant importance in the introduction process of French-language Belgian literature. Through this study, the author observes that it is necessary to reconsider the impact of reception processes for the visibility of literature in general, and especially for the transmission of specific writers or literary genres. The author proposes to acknowledge the autonomy of reception in relation to translation in the literary circulation, and welcomes comparative studies, in order to understand different modalities of global translation and reception circuits.

Nyckelord
Sociology of Translation, Literary Visibility, French-language Belgian Literature, Cultural Transfer, Sweden, Reception, Translators
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk Litteraturstudier
Identifikatorer
urn:nbn:se:su:diva-177278 (URN)10.17462/para.2020.01.03 (DOI)
Tillgänglig från: 2019-12-19 Skapad: 2019-12-19 Senast uppdaterad: 2023-07-07Bibliografiskt granskad
Organisationer
Identifikatorer
ORCID-id: ORCID iD iconorcid.org/0000-0001-9362-6843

Sök vidare i DiVA

Visa alla publikationer