Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Alfvén, Valérie, Biträdande lektorORCID iD iconorcid.org/0000-0003-2639-6042
Publications (10 of 23) Show all publications
Alfvén, V. (2023). Debatten om Roald Dahl: Var sätts gränsen och av vem?. Dagens arena
Open this publication in new window or tab >>Debatten om Roald Dahl: Var sätts gränsen och av vem?
2023 (Swedish)In: Dagens arenaArticle in journal (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
National Category
General Literature Studies
Research subject
Translation Studies; Literature
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-215268 (URN)
Note

Publicerad 2023-03-02

Available from: 2023-03-03 Created: 2023-03-03 Last updated: 2023-03-08Bibliographically approved
Alfvén, V. (2023). (In)difference of translated Swedish children’s literature on the English-market: 2000-2022. In: International conference: Translations and transnational literary exchange, University of Zadar, Croatian, 20-22 September. Paper presented at "Translations and transnational literary exchange", Zadar, Croatia, 20-22 September, 2023.
Open this publication in new window or tab >>(In)difference of translated Swedish children’s literature on the English-market: 2000-2022
2023 (English)In: International conference: Translations and transnational literary exchange, University of Zadar, Croatian, 20-22 September, 2023Conference paper, Oral presentation only (Refereed)
Abstract [en]

Despite that English book market is closed, in this meaning that translations are less numerous than the national production (Even-Zohar 1990), this presentation aims to show that Swedish literature for children’s and young adults succeed in finding its place – even small – in this well-known hermetic market. It means that there is a circulation of books from a semi-peripheral language (as defined by Heilbron 2000) and a consecrator country as Sweden is, to a hypercentral language and dominating global market. Since the thesis of Broomé (2014) which examined the role and function of Swedish fiction in English translation on the British book market at the beginning of 2000s, there are no specific studies and collected data in both United-Kingdom (UK) and United States (US) especially on translated children’s and young adult’s literature and even less from Sweden. This presentation feels this gap by mapping Swedish children’s and young adult literature translated into English. It presents as well data on which actors publish this literature in the aim to further understand how and what kind of Swedish children’s and young adult’s literature circulate and which actors may have an impact on their circulation. Mapping those translations flows is a way to determine how intensive the exchanges are but above all it is a way to find patterns in the translated production from Sweden to the English-speaking market and to understand what is circulating between those countries. A hypothesis is that books that fit certain stereotype or representations about Scandinavia are more easily published in these two English-speaking countries. 

Keywords
Swedish children's literature, circulation, English-speaking bookmarket, literary exchanges
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-223119 (URN)
Conference
"Translations and transnational literary exchange", Zadar, Croatia, 20-22 September, 2023
Available from: 2023-10-20 Created: 2023-10-20 Last updated: 2023-10-23Bibliographically approved
Alfvén, V., Axelsson, M. & Lindgren, C. (2023). Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie: [The Wonderful Adventures of Picture Book Series between France and Scandinavia]. Strenae: Recherches sur les Livres et Objets Culturels de l'Enfance, 22
Open this publication in new window or tab >>Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie: [The Wonderful Adventures of Picture Book Series between France and Scandinavia]
2023 (French)In: Strenae: Recherches sur les Livres et Objets Culturels de l'Enfance, ISSN 2109-9081, Vol. 22Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.

Abstract [fr]

Cet article explore les flux de traductions de l’album sériel entre la Scandinavie (Suède et Norvège) et la France dans la période 2011-2021. Selon les études structurelles sur la circulation des œuvres, des pays de langues dites « dominées » et « périphériques » ou « semi-périphériques », comme la Norvège et la Suède, devraient plus importer d’ouvrages du « centre » (ici la France) que l’inverse. Or, notre étude montre que dans le cas de l’album sériel pour les 3-6 ans, cette hypothèse ne se vérifie pas et que les flux sont déséquilibrés, voire inexistants du centre vers la (semi-)périphérie. Nous constatons que le statut de l’album sériel est conservé lors du passage des frontières entre ces pays. De plus, les albums sériels traduits vers le français présentent presque tous un indice élevé de légitimité littéraire (reconnaissance symbolique des auteurs et des œuvres, nombre limité de titres par série, affirmation d’une créativité graphique et auctoriale) et souvent une mise en relief du contexte scandinave au plan des univers représentés. La fonction sérielle en Scandinavie est rarement mise en avant alors qu’elle peut devenir un argument de vente en France. Les flux de traduction des albums sériels montrent que sérialité, ventes et légitimité littéraire ne semblent pas incompatibles. 

Keywords
serial picturebook, translation, legitimization, album sériel, circulation internationale, légitimation
National Category
General Literature Studies General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-223117 (URN)10.4000/strenae.9925 (DOI)2-s2.0-85161659948 (Scopus ID)
Available from: 2023-10-20 Created: 2023-10-20 Last updated: 2023-12-18Bibliographically approved
Alfvén, V. (2023). (Un)mighty Eco-friendly Children: Imported views on environmental challenges from Swedish picture books translated to English. In: Internation Research Society in Children's Literature (IRSCL), Santa Barbara, USA, 12-17 September 2023: Ecologies of Childhood. Paper presented at The 26th Biennial International Research Society for Children's Literature (IRSCL) 2023 Congress, California, USA, August 12-16, 2023.
Open this publication in new window or tab >>(Un)mighty Eco-friendly Children: Imported views on environmental challenges from Swedish picture books translated to English
2023 (English)In: Internation Research Society in Children's Literature (IRSCL), Santa Barbara, USA, 12-17 September 2023: Ecologies of Childhood, 2023Conference paper, Oral presentation only (Refereed)
Abstract [en]

Considering translation as a cultural product, it is possible to explore environmental imaginary (Kato and Allen 2014) through translated literature. Sweden, as a Scandinavian country, has a specific link to nature that may be different from the rest of the world (Duckworth 2021). This presentation aims to explore Swedish picture books translated into English (United-Kingdom) for the last decade and analyse how this translated children’s literature may create an understanding of the environmental challenges and contribute to sustainable development. The study is based on an original database which identifies Swedish picture books translated to English (UK) since 2012 and categorizes them according to two major movements: books which directly talk about environmental challenges and those which evoke them indirectly. From this corpus, an analyse based on concepts from ecocriticism (Goga 2018) will focus on which solutions that are proposed (e.g. activism or romantic sustainability) and the role children play in sustainable development. Finally, the analyse will focus on what the choices of translated picture books from Swedish to English tell us about English conceptions on children’s role in environmental topics. 

Keywords
eco-criticism, literary exchanges, Swedish children's literature, translation, environmental challenges, picture-books
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-223120 (URN)
Conference
The 26th Biennial International Research Society for Children's Literature (IRSCL) 2023 Congress, California, USA, August 12-16, 2023
Available from: 2023-10-20 Created: 2023-10-20 Last updated: 2023-10-23Bibliographically approved
Alfvén, V. (2022). Coming to light? Transcreating Anne of Green Gables to French. In: : . Paper presented at 10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Norway, June 22-24, 2022.
Open this publication in new window or tab >>Coming to light? Transcreating Anne of Green Gables to French
2022 (English)Conference paper, Oral presentation only (Other academic)
Abstract [en]

“Anne of Green Gables” (1908) by L.M Montgomery has been translated into French four different times (1924, 1964, 1986 and 2020). However, it was not until the success of the Netflix series “Anne with an E” (2017) that Montgomery's text really became a success among French young readers. It took almost eighty years for the books to be published in its entirety (1986) and the text was retranslated in 2020 with a clear reference to Netflix on the cover. 

This paper seeks to investigate how the French translation of “Anne of Green Gables” from 2020 relates to the retranslation hypothesis (Berman 1990) and to the concept of transcreating which is “often appl[ied] in advertising and marketing context” (Pedersen 2014). I will focus on the newest translation of the first volume of the book series, but I will also compare to the older translations from 1964 and 1986. 

My research questions are therefore: How much does the Netflix series (marketing context) affect the translation itself? Is there room for transcreating and how does it take place? I will rely on Korzeniowska who assumes that transcreating takes “place when a translator recreates the given text for a specific audience, this mainly being within the field of advertising, when promoting brand-related products or preparing video games for foreign markets, etc.” (2000:73). I will also use the retranslation hypothesis by Berman (1990) and Chesterman, which presumes that “later translations tend to be closer to the source text” (Chesterman 2004:8). Many studies show that this hypothesis holds, but that it has no universal value. It seems that in the case of translation of “Anne of Green Gables” to French, transcreating makes the text readable for a young public, even if it takes liberties with the original text, and by this way brings it back to light.

Keywords
Transcreating, transcreation, children's literature, Anne of Green Gables, French
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-209098 (URN)
Conference
10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Norway, June 22-24, 2022
Available from: 2022-09-09 Created: 2022-09-09 Last updated: 2022-09-13Bibliographically approved
Alfvén, V. & Lindgren, C. (2022). Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 2(1), 79-95
Open this publication in new window or tab >>Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions
2022 (English)In: STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, ISSN 2784-5826, Vol. 2, no 1, p. 79-95Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015−2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% in 2020), from books for toddlers to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research, that ‘semi-peripheral’ countries such as Sweden, or places having a so-called ‘dominated language’, are known to import much literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden. We first present a panorama of the kinds of books that are translated to Swedish and the languages they are translated from. We then focus on the particular position in Sweden of African children’s literature from French-speaking regions and assume that French is used as a tool that enables this literature to reach a Swedish audience, as part of the global phenomena of serial books and the emerging wimmelbooks. We conclude that even if Sweden’s national production is greater than book importing and translation, there is still a not insignificant number of translated picturebooks through which authors and illustrators from French-speaking regions occupy a stable share of this production, and may in this way transport cultural values from more peripheral countries.

Keywords
translated literature, children’s literature, Sweden, literature from French-speaking regions, emerging literature
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-206932 (URN)10.4312/stridon.2.1.79-95 (DOI)
Available from: 2022-06-28 Created: 2022-06-28 Last updated: 2022-06-29Bibliographically approved
Alfvén, V. & Lindgren, C. (2022). Traduire ces ados qui jurent - le cas duroman suédois Mère forte à agitée (2015) de Jenny Jägerfeld. Synergies Pays Scandinaves, 16-17, 25-37
Open this publication in new window or tab >>Traduire ces ados qui jurent - le cas duroman suédois Mère forte à agitée (2015) de Jenny Jägerfeld
2022 (French)In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, Vol. 16-17, p. 25-37Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Le présent article s’intéresse aux difficultés de traduction des jurons dans la version française du roman suédois Här ligger jag och blöder (2010) de Jenny Jägerfeld (Mère forte à agitée, 2015). Il s’agit de comprendre si les jurons ont résisté à la traductionet à quel degré. Les questions centrales de cette présente étude sont de savoir quels sont les procédés utilisés par les traductrices et s’ils préservent les fonctions des jurons. De plus, nous avons étudié quelles conséquences ces choix de traduction ont dans le texte cible. Nos résultats indiquent que les traductrices restent proches du texte source par un constant équilibre entre différentes stratégies de traduction, mais qu’elles font aussi preuve de créativité et d’originalité, ce qui permet au texte français de garder la spécificité du texte suédois.

Keywords
Sweawords, translation, YA novels, norms, translation strategies, jurons, traduction, stratégies de traduction, roman pour adolescents, normes
National Category
General Literature Studies
Research subject
Translation Studies; Literature
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-217163 (URN)
Available from: 2023-05-17 Created: 2023-05-17 Last updated: 2023-11-30Bibliographically approved
Alfvén, V. & Lindgren, C. (2021). Almapriset lyfter världens barnböcker. Dagens arena
Open this publication in new window or tab >>Almapriset lyfter världens barnböcker
2021 (Swedish)In: Dagens arenaArticle in journal, News item (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
Abstract [sv]

Den franske författaren Jean-Claude Mourlevat var i stort sett okänd i Sverige innan han fick Almapriset. När engelska dominerar översättningar av barn- och ungdomslitteratur är Almapriset viktigt för att lyfta böcker på andra språk, skriver Valérie Alfvén och Charlotte Lindgren.

Keywords
ALMA-award, translation, children's literatur, Almapriset, översättning, barn- och ungdomslitteratur
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-192281 (URN)
Note

Publicerad 2021-04-15.

Available from: 2021-04-16 Created: 2021-04-16 Last updated: 2022-02-25Bibliographically approved
Alfvén, V. (2021). Contemporary Translated Children’s Literature in Sweden: with focus on French-speaking literature. In: IBBY - International Board on Books for Young People: Great Big World Through Children's Books. Paper presented at Ibby, Moscow, Russia, September 10-12, 2021.
Open this publication in new window or tab >>Contemporary Translated Children’s Literature in Sweden: with focus on French-speaking literature
2021 (English)In: IBBY - International Board on Books for Young People: Great Big World Through Children's Books, 2021Conference paper, Oral presentation with published abstract (Other academic)
Abstract [en]

This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015-2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% according to 2020 data published by The Swedish Institute for Children's Books), from toddler books to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research in particular (see Even-Zohar 1979; 1990), that countries such as Sweden, so-called ‘semi-peripheral’ (Heilbron 2000) or with a so-called ‘dominated language’ (Casanova 2002, 9), are known to import a lot of literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden.

We first present a panorama of what kinds of books are translated to Swedish and from which languages. We focus then on the particular position of French speaking (broadly defined) children’s literature in Sweden, the global phenomena of the series and the emerging wimmelbooks in which French illustrators. We observe that even if Sweden has a larger national production, there is still an important number of translated picturebooks, in which French illustrators may fill a vacuum.

Keywords
Translations, Sweden, French-speaking literature, Children's Literature, mapping
National Category
General Literature Studies
Research subject
Translation Studies; Literature
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-196938 (URN)
Conference
Ibby, Moscow, Russia, September 10-12, 2021
Available from: 2021-09-20 Created: 2021-09-20 Last updated: 2022-02-25Bibliographically approved
Alfvén, V. (2021). Kitty Crowther en Suède: renforcement du rôle de consécration suédois. In: : . Paper presented at Le rôle des périphéries dans le transfert des littératures francophones en traduction, november 19, 2021.
Open this publication in new window or tab >>Kitty Crowther en Suède: renforcement du rôle de consécration suédois
2021 (French)Conference paper, Oral presentation only (Other academic)
Abstract [sv]

Presentationen tar upp Kitty Crowthers reception i Sverige som visar sig vara mångfasetterad. Den belyser vidare Alma-prisets roll i konsekrationen av författaren men också ett svenskt barn- och ungdomslitterär fält som är i sökande av självständighet i fältet av världslitteraturen och hur receptionen av Crowther förstärker konsekrations instansen. 

Keywords
Reception, consécration, Prix Alma, littérature de jeunesse, Kitty Crowther
National Category
Languages and Literature General Literature Studies
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-199058 (URN)
Conference
Le rôle des périphéries dans le transfert des littératures francophones en traduction, november 19, 2021
Available from: 2021-11-22 Created: 2021-11-22 Last updated: 2021-11-24Bibliographically approved
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0003-2639-6042

Search in DiVA

Show all publications