Open this publication in new window or tab >>2021 (German)In: Tysk(a) - saksa - vācu - vokieciu - Þýska 2020: Teil 1: Deutsche Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik / [ed] Klaus Geyer, Anke Heier, Mette Skovgaard Andersen, Berlin: Peter Lang Publishing Group, 2021, p. 163-175Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]
Humorous elements may evoke humorous effects of very different degrees. Elements that do not give any strong effects, may also characterize such literary works, when they appear very frequently. Such elements include style contrasts, repetitions, the use of very exact words and expressions, hyperboles, style parodies, ironic expressions, and other. From the point of view of translation, they pose several different problems, since they have to be discovered, estimated, and often coped with in creative ways. In this study, the German translations of the three books by Astrid Lindgren (1907-2002) about the child detective Bill Bergson are studied. These works have an abundance of small humorous elements. The analysis, focussing on style contrasts, hyperboles and style parodies, shows, that the German translators have dealt with them very competently, and also with creativity; however, in a number of such cases very expressive words and expressions have been muted, and the humour weakened.
Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Peter Lang Publishing Group, 2021
Series
Nordeuropäische Arbeiten zur Literatur, Sprache und Kultur, ISSN 2196-9760 ; 10
Keywords
translation of children's literature, humorous elements, Astrid Lindgren, Bill Bergson, skaz
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-195009 (URN)10.3726/b17659 (DOI)978-3-631-79892-8 (ISBN)978-3-631-83648-4 (ISBN)
2021-07-302021-07-302022-02-25Bibliographically approved