Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Publications (10 of 28) Show all publications
Norberg, U. (2022). Att översätta till ljud: Tal- och ljudböcker som översättningsvetenskapliga fenomen. In: Magnus Dahnberg; Yvonne Lindqvist (Ed.), Tango för tre: En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö (pp. 162-171). Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet
Open this publication in new window or tab >>Att översätta till ljud: Tal- och ljudböcker som översättningsvetenskapliga fenomen
2022 (Swedish)In: Tango för tre: En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö / [ed] Magnus Dahnberg; Yvonne Lindqvist, Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet , 2022, p. 162-171Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

There now exists a considerable body of research into intralingual translation. Numerous studies have investigated various forms of rewriting (popularization, modernization, etc.), the translation of dialects and sociolects, and transmodal translation, e.g. speech to text in intralingual subtitling for the hard-of-hearing. The transfer of written text to speech which occurs in audiobook readings has, however, received very little attention in Translation Studies. This paper suggests some possible aspects of audiobook readings which could profitably be examined from a Translation Studies perspective. These include the oral interpretation of typographic elements such as parentheses, dashes, italics etc., as well as the reader’s use of paralinguistic features (intonation, emphasis, pitch changes) to, for example, render the voices of different protagonists. The paper further discusses the relationship between printed originals and audiobooks based on translations, focussing on language- and culture-specific items.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, 2022
Keywords
audiobook, intralingual translation, paralinguistic features
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-210985 (URN)978-91-983647-0-5 (ISBN)
Available from: 2022-11-05 Created: 2022-11-05 Last updated: 2022-11-10Bibliographically approved
Norberg, U. (2021). Zur Übersetzung von humoristischen Elementen in der Kinderliteratur: Die Bücher über den Meisterdetektiv Blomquist von Astrid Lindgren als Fallbeispiele. In: Klaus Geyer, Anke Heier, Mette Skovgaard Andersen (Ed.), Tysk(a) - saksa - vācu - vokieciu - Þýska 2020: Teil 1: Deutsche Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (pp. 163-175). Berlin: Peter Lang Publishing Group
Open this publication in new window or tab >>Zur Übersetzung von humoristischen Elementen in der Kinderliteratur: Die Bücher über den Meisterdetektiv Blomquist von Astrid Lindgren als Fallbeispiele
2021 (German)In: Tysk(a) - saksa - vācu - vokieciu - Þýska 2020: Teil 1: Deutsche Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik / [ed] Klaus Geyer, Anke Heier, Mette Skovgaard Andersen, Berlin: Peter Lang Publishing Group, 2021, p. 163-175Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Humorous elements may evoke humorous effects of very different degrees. Elements that do not give any strong effects, may also characterize such literary works, when they appear very frequently. Such elements include style contrasts, repetitions, the use of very exact words and expressions, hyperboles, style parodies, ironic expressions, and other. From the point of view of translation, they pose several different problems, since they have to be discovered, estimated, and often coped with in creative ways. In this study, the German translations of the three books by Astrid Lindgren (1907-2002) about the child detective Bill Bergson are studied. These works have an abundance of small humorous elements. The analysis, focussing on style contrasts, hyperboles and style parodies, shows, that the German translators have dealt with them very competently, and also with creativity; however, in a number of such cases very expressive words and expressions have been muted, and the humour weakened. 

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Peter Lang Publishing Group, 2021
Series
Nordeuropäische Arbeiten zur Literatur, Sprache und Kultur, ISSN 2196-9760 ; 10
Keywords
translation of children's literature, humorous elements, Astrid Lindgren, Bill Bergson, skaz
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-195009 (URN)10.3726/b17659 (DOI)978-3-631-79892-8 (ISBN)978-3-631-83648-4 (ISBN)
Available from: 2021-07-30 Created: 2021-07-30 Last updated: 2022-02-25Bibliographically approved
Norberg, U. & Stachl-Peier, U. (2018). Skrivtolkning: muntlighet under skriftspråklig flagg. In: Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes (Ed.), Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse (pp. 159-179). Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S
Open this publication in new window or tab >>Skrivtolkning: muntlighet under skriftspråklig flagg
2018 (Swedish)In: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S, 2018, p. 159-179Chapter in book (Refereed)
Abstract [sv]

Skrivtolkning innebär tolkning från tal till skrift. I kapitlet ifrågasätts uppfattningen om skrivtolken som en snabbskrivande «maskin» som försöker skriva ned allt som sägs. Istället förfäktas tesen att skrivtolkning bör ses som en tolkningsform i sin egen rätt, och att tillämpande av rön från forskning kring andra former av tolkning kan fördjupa synen på skrivtolkning. Utifrån analyser av videoinspelad skrivtolkning i tre olika situationer (på en monologisk föreläsning, på ett seminarium med både monologiska och dialogiska passager och vid ett läkarbesök med snabb turtagning) diskuteras olika tolkningsstrategier och vilka roller skrivtolkar anammar. Det påvisas att varje situation kräver olika strategier och att ordagrant nedskrivande kan motverka klienternas deltagande istället för att främja det. Studien visar även att belysande av skrivtolkning ur ett tolkningsteoretiskt perspektiv kan bidra till att utforma mer tillförlitliga kvalitetskriterier. 

Place, publisher, year, edition, pages
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S, 2018
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-161535 (URN)978-82-05-49528-9 (ISBN)
Available from: 2018-10-30 Created: 2018-10-30 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Norberg, U. (2018). Translating humorous elements in children's books - Astrid Lindgren's Bill Bergson books in English and German. Linguaculture, 9(2), 99-110
Open this publication in new window or tab >>Translating humorous elements in children's books - Astrid Lindgren's Bill Bergson books in English and German
2018 (English)In: Linguaculture, ISSN 2067-9696, Vol. 9, no 2, p. 99-110Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Research in the translation of humorous elements in children’s books is a complex subject, which cannot be reduced to studies of wordplay and of other highly humorous items. The translation of slightly humorous items can also influence the whole literary work if such elements are used frequently. This article analyses the ways in which such funny instances were dealt with in the English and German translations of the Bill Bergson books (original name: Kalle Blomkvist) by the Swedish author of children’s books Astrid Lindgren (1907-2002). More specifically, it discusses the translation of several funny words and expressions, repetitions and exaggerations.It is shown that the humorous effects in the English translation are sometimes less obvious than in the German translation, even if both translated texts rendered the majority of humorous instances in a very funny way.  

Keywords
translation of humour, children's literature, Astrid Lindgren, Bill Bergson, skaz
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-165604 (URN)10.47743/lincu-2018-2-0126 (DOI)
Available from: 2019-02-01 Created: 2019-02-01 Last updated: 2022-04-07Bibliographically approved
Stachl-Peier, U. & Norberg, U. (2017). Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible. In: Katarzyna Holewik, Andrzej Łyda (Ed.), Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies (pp. 161-188). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego
Open this publication in new window or tab >>Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible
2017 (English)In: Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies / [ed] Katarzyna Holewik, Andrzej Łyda, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego , 2017, p. 161-188Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego, 2017
Series
Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach ; 3700
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-155722 (URN)978-83-226-3228-4 (ISBN)978-83-226-3229-1 (ISBN)
Available from: 2018-04-26 Created: 2018-04-26 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Norberg, U. & Stachl-Peier, U. (2017). Quality in speech-to-text interpreting: A study of condensation strategies. In: Simon Zupan, Aleksandra Nuč (Ed.), Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines: (pp. 129-155). Berlin: Frank & Timme
Open this publication in new window or tab >>Quality in speech-to-text interpreting: A study of condensation strategies
2017 (English)In: Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines / [ed] Simon Zupan, Aleksandra Nuč, Berlin: Frank & Timme, 2017, p. 129-155Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Speech-to-text interpreting, or speech-to-text transcription, is a mode of communication in which spoken language is transcribed by a person using a standard or specially adapted keyboard with the text being instantly displayed on the screen. It is typically used in public service interpreting settings by late-deafened or hearing-impaired adults who have insufficient knowledge of sign language to benefit from sign language interpreting. Since typing is typically slower than speaking, efficient condensation seems crucial to ensure that the message of the spoken text is captured. This article examines the use of condensation by two speech-to-text interpreters transcribing the interaction during a university seminar for a hearing-impaired student. The results indicate that the speech-to-text interpreters effectively omit non-essential information and repetition but are less successful when it comes to condensation that requires more cognitive processing.  They also tend to use the pauses after the lecturer's questions for almost verbatim transcriptions with considerable timelag, a decision or a strategy which significantly limits the client's opportunity for active participation.

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme, 2017
Series
Transkulturalität - Translation - Transfer ; 32
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-145321 (URN)978-3-7329-0045-9 (ISBN)
Available from: 2017-07-25 Created: 2017-07-25 Last updated: 2022-02-28Bibliographically approved
Norberg, U. (2016). Att skriva ned tal i realtid för en person eller en halv miljon - skrivtolkning och direkttextning i jämförelse. In: Anna W. Gustafsson, Lisa Holm, Katarina Lundin, Henrik Rahm, Mechthild Tronnier (Ed.), Svenskans beskrivning 34: Förhandlingar vid trettiofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning, Lund den 22-24 oktober 2014. Paper presented at Svenskans beskrivning 34, Lund, Sverige, 22-24 oktober, 2016 (pp. 357-369). Lund: Lunds universitet
Open this publication in new window or tab >>Att skriva ned tal i realtid för en person eller en halv miljon - skrivtolkning och direkttextning i jämförelse
2016 (Swedish)In: Svenskans beskrivning 34: Förhandlingar vid trettiofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning, Lund den 22-24 oktober 2014 / [ed] Anna W. Gustafsson, Lisa Holm, Katarina Lundin, Henrik Rahm, Mechthild Tronnier, Lund: Lunds universitet , 2016, p. 357-369Conference paper, Published paper (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Lund: Lunds universitet, 2016
Series
Lundastudier i nordisk språkvetenskap A, ISSN 0347-8971 ; A74
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-131379 (URN)978-91-87833-77-9 (ISBN)978-91-87833-78-6 (ISBN)
Conference
Svenskans beskrivning 34, Lund, Sverige, 22-24 oktober, 2016
Available from: 2016-06-16 Created: 2016-06-16 Last updated: 2022-02-23Bibliographically approved
Norberg, U. (2015). Alf Prøysens teskedsgummesagor i Inga och Ulf Peder Olrogs svenska översättning. In: Karianne Hagen, Lars Anders Kulbrandstad (Ed.), "Et uvanlig godt språkøre" - artikler om Alf Prøysen og språket: (pp. 151-166). Vallset: Oplandske Bokforlag
Open this publication in new window or tab >>Alf Prøysens teskedsgummesagor i Inga och Ulf Peder Olrogs svenska översättning
2015 (Swedish)In: "Et uvanlig godt språkøre" - artikler om Alf Prøysen og språket / [ed] Karianne Hagen, Lars Anders Kulbrandstad, Vallset: Oplandske Bokforlag, 2015, p. 151-166Chapter in book (Refereed)
Abstract [sv]

Alf Prøysens välkända sagor om Teskedsgumman översattes på 50- och 60-talen till svenska av hans vän, visdiktaren Ulf Peder Olrog, och dennes fru Inga. I den här studien undersöks översättningar av tio av sagorna. Dessa kan betecknas som i huvudsak trogna mot originalet, även om de innehåller ett antal betydande förändringar. Här inkluderas bytet av kulturella referenser till svenska motsvarigheter, användandet av former med en norsk touche, användandet av talspråksformer, samt tillägg. Effekter av dessa förändringar diskuteras; som mest problematiska ses vissa av tilläggen då de kan minska det okonventionella i sagorna.

Place, publisher, year, edition, pages
Vallset: Oplandske Bokforlag, 2015
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-129581 (URN)978-82-7518-239-3 (ISBN)
Available from: 2016-04-26 Created: 2016-04-26 Last updated: 2022-02-23Bibliographically approved
Ehrensberger-Dow, M., Englund Dimitrova, B., Hubscher-Davidson, S. & Norberg, U. (Eds.). (2015). Describing cognitive processes in translation: acts and events. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Open this publication in new window or tab >>Describing cognitive processes in translation: acts and events
2015 (English)Collection (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. p. 156
Series
Benjamins Current Topics ; 77
Keywords
translation, cognitive processes
National Category
Specific Languages
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-121555 (URN)10.1075/bct.77 (DOI)
Available from: 2015-10-08 Created: 2015-10-08 Last updated: 2022-02-23Bibliographically approved
Gossas, C., Axelsson, M., Norberg, U. & Van Meerbergen, S. (2015). En katts resa: Pettson och Findus på norska, tyska, nederlänska, franska och spanska. In: Valérie Alfvén, Hugues Engel, Charlotte Lindgren (Ed.), Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export. Paper presented at Översättning för en ny generation, Stockholm, december 5, 2014 (pp. 61-71). Falun: Högskolan Dalarna
Open this publication in new window or tab >>En katts resa: Pettson och Findus på norska, tyska, nederlänska, franska och spanska
2015 (Swedish)In: Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Valérie Alfvén, Hugues Engel, Charlotte Lindgren, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, p. 61-71Conference paper, Published paper (Refereed)
Abstract [sv]

I den här studien jämförs översättningar av två av Sven Nordqvists bilderböcker om gubben Pettson och katten Findus till tre germanska språk (norska, tyska, nederländska) och två latinska språk (franska och spanska). Syftet med studien är att undersöka vilka tendenser i översättningspraktiken som varit gällande i fem olika språkområden med olika kulturellt och språkligt avstånd från det svenska originalet. I studien diskuteras utgivningsstatistik, måltexternas yttre utformning och dessutom görs en analys av översättning av namn samt uttryck för ljud och rörelse. Studien visar att de germanskspråkiga översättningarna är mer källtextnära än de romanskspråkiga och att de franska är de som avlägsnar sig längst från källtexten.

Place, publisher, year, edition, pages
Falun: Högskolan Dalarna, 2015
Series
Kultur och Lärande, ISSN 1403-6878 ; 3
Keywords
Bilderboksöversättning, Pettson och Findus, Sven Nordqvist, översättningsnormer, översättningsstrategier, egennamn
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-119850 (URN)978-91-85941-92-6 (ISBN)
Conference
Översättning för en ny generation, Stockholm, december 5, 2014
Available from: 2015-08-26 Created: 2015-08-26 Last updated: 2022-02-23Bibliographically approved
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0003-0398-2110

Search in DiVA

Show all publications