Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Publications (10 of 25) Show all publications
Witt, S. (2022). Translating Inferno: Mikhail Lozinskii, Dante and the Soviet Myth of the Translator. In: Christopher Rundle; Anna Lange; Daniele Monticelli (Ed.), Translation under Communism: (pp. 111-141). London: Palgrave Macmillan
Open this publication in new window or tab >>Translating Inferno: Mikhail Lozinskii, Dante and the Soviet Myth of the Translator
2022 (English)In: Translation under Communism / [ed] Christopher Rundle; Anna Lange; Daniele Monticelli, London: Palgrave Macmillan, 2022, p. 111-141Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Mikhail Lozinskii’s translation of Dante’s Divina commedia, produced during the years 1939–1945, has acquired legendary status in Russian culture and is still regarded as the canonical Russian version of the work.  This chapter provides a broad contextualization of the translation in order to pinpoint important factors contributing to its status in general and its significance for contemporary readerships in particular. Drawing on two cultural myths — the myth of the Soviet translator and the Dante myth in Russian culture, the chapter explores the relationship between translation and target culture specific to the conditions of Soviet communism, under which translation at times took on the function of substitute for original writing. 

Place, publisher, year, edition, pages
London: Palgrave Macmillan, 2022
Keywords
Translation, Mikhail Lozinskii, Dante, Stalin Prize, Canonization
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-231337 (URN)978-3-030-79663-1 (ISBN)
Available from: 2024-06-18 Created: 2024-06-18 Last updated: 2024-06-24Bibliographically approved
Witt, S. (2021). Made under pressure: Literary translation in the Soviet Union, 1960–1991 [Review]. The Translator, 27(2), 241-246
Open this publication in new window or tab >>Made under pressure: Literary translation in the Soviet Union, 1960–1991
2021 (English)In: The Translator, ISSN 1355-6509, Vol. 27, no 2, p. 241-246Article, book review (Refereed) Published
Keywords
Review article Made under Pressure: Literary translation in the Soviet Union, 1960–1991
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-196587 (URN)10.1080/13556509.2020.1808392 (DOI)
Note

Verkar vara publicerad endast  on-line!

Available from: 2021-09-08 Created: 2021-09-08 Last updated: 2022-02-25Bibliographically approved
Witt, S. (2021). Mėtr i metr: pjatistopnyj variant perevoda ‘Don Žuana’ G. A. Šengeli. In: M.E. Baskina, V.V. Filičeva (Ed.), Chudožestvenno-filologičeskij perevod 1920–1930-ch godov: (pp. 342-448). Sankt Petersburg: Nestor-Istorija
Open this publication in new window or tab >>Mėtr i metr: pjatistopnyj variant perevoda ‘Don Žuana’ G. A. Šengeli
2021 (Russian)In: Chudožestvenno-filologičeskij perevod 1920–1930-ch godov / [ed] M.E. Baskina, V.V. Filičeva, Sankt Petersburg: Nestor-Istorija , 2021, p. 342-448Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This is an archival publication with an introductory article. The text published is a 1953 manuscirpt variant of Georgij Šengeli's translation of Byron's Don Juan, comprising the Dedication and First Canto (p. 366–445). The article (p. 342–365) contextualizes Georgij Šengeli's attempt to produce a pentameter translation of the work in 1953, having published  a translation in iambic hexameter in 1947. The controversies over Šengeli´s first translation are discussed againts the background of biographical archival material and samples from both translations as well as from the translation made by Tat´jana Gnedič, which was published in 1959 and became canonical. The manuscript is published togehter with the English original, Šengeli's 1947 text and Gnedič´s 1959 version.

Place, publisher, year, edition, pages
Sankt Petersburg: Nestor-Istorija, 2021
Series
Archiv rossijskoj slovesnosti
Keywords
Soviet Union, Russian Translation, Byron, 1953, Šengeli Gnedič Kaškin, Ideology meter
National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-196589 (URN)978-5-4469-1798-3 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Available from: 2021-09-08 Created: 2021-09-08 Last updated: 2022-02-25Bibliographically approved
Witt, S. (2019). En maître reviderar sin meter: Georgij Šengelis femfotade experiment med Byrons Don Juan. In: Elisabeth Löfstrand, Alexander Pereswetoff-Morath, Ewa Teodorowicz-Hellman (Ed.), Slavica antiqua et hodierna: En hyllningsskrift till Per Ambrosiani (pp. 167-177). Stockholm: Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Stockholms universitet
Open this publication in new window or tab >>En maître reviderar sin meter: Georgij Šengelis femfotade experiment med Byrons Don Juan
2019 (Swedish)In: Slavica antiqua et hodierna: En hyllningsskrift till Per Ambrosiani / [ed] Elisabeth Löfstrand, Alexander Pereswetoff-Morath, Ewa Teodorowicz-Hellman, Stockholm: Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Stockholms universitet , 2019, p. 167-177Chapter in book (Other academic)
Abstract [en]

This article presents an archival finding — the first parts of Byron’s Don Juan translated by Georgii Shengeli in 1953 in iambic pentameter instead of the hexameter he used for his 1947 edition of the work. The fragment is discussed against the background of the critical campaign that was launched against Shengeli in the early 1950s. It is compared with the published version  as well as with Tatiana Gnedich’s 1959 translation with particular  attention to disputed features.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Stockholms universitet, 2019
Series
Stockholm Slavic Papers, ISSN 0347-7002 ; 28
Keywords
Šengeli, Byron, Don Juan, metrics, Kaškin, Soviet school of translation, Gnedič, rysk översättningshistoria, översättning, Byron, Don Juan, Georgij Šengeli, metrik, arkivmaterial, Tat´jana Gnedič, ideologi
National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-182177 (URN)978-91-519-3591-1 (ISBN)978-91-519-3607-9 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Available from: 2020-06-03 Created: 2020-06-03 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Witt, S. (2019). Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation. In: Alexandra Assis Rosa, Hanna Pieta, Rita Bueno Maia (Ed.), Indirect translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. London: Routledge
Open this publication in new window or tab >>Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation
2019 (English)In: Indirect translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues / [ed] Alexandra Assis Rosa, Hanna Pieta, Rita Bueno Maia, London: Routledge, 2019Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

In the Soviet Union, practices of indirect literary translation, particularly the use of interlinear intermediates, were institutionalized in the early 1930s through special terminology, specific administrative treatment within the literary apparatus, and educational efforts. It prospered until the end of the Soviet era. At the same time, such practices were intensely debated and criticized, rendering problems of indirect translation both visible and articulated in a unique way. Drawing on archival sources, this article presents an overview of such issues, taking into consideration the heretofore scant attention given the subject in Western as well as Russian scholarship. Conceptualizing the massive Soviet experience in the field, it aims at providing new perspectives on the phenomenon of indirect translation.

Place, publisher, year, edition, pages
London: Routledge, 2019
Keywords
History of translation, Soviet Union, translation, practices, indirect translation, intermediate, interlinear, institutional aspects of translation
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-164947 (URN)978-0-367-19946-3 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Note

Publikationen ingår i en publicering i bokform av ett specialnummer av tidskriften Translation Studies 10:2 (2017).

Available from: 2019-01-21 Created: 2019-01-21 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Witt, S. (2019). The Translator as Trickster: Mark Tarlovskii and Southern Subjectivity. In: Lars Kleberg, Tora Lane, Marcia Sá Cavalcante Schuback (Ed.), Words, Bodies, Memory: A Festschrift in honor of Irina Sandomirskaja (pp. 191-209). Huddinge: Södertörns högskola
Open this publication in new window or tab >>The Translator as Trickster: Mark Tarlovskii and Southern Subjectivity
2019 (English)In: Words, Bodies, Memory: A Festschrift in honor of Irina Sandomirskaja / [ed] Lars Kleberg, Tora Lane, Marcia Sá Cavalcante Schuback, Huddinge: Södertörns högskola , 2019, p. 191-209Chapter in book (Other academic)
Abstract [en]

This article presents the career of the Russian poet-translator Mark Tarlovskii (1902–1952) through the prism of the trickster archetype as applied to Soviet culture by Mark Lipovetsky (2011). Drawing on both published and archival material, the article traces Tarlovskii’s navigations through “cynical culture” in the Soviet 1930s and 1940s. While these were arguably survival strategies on the part of the translator, they had as yet unrecognized implications for the field of literary translation and Soviet “nationalities culture” at the time. Furthermore, these navigations help to unearth a “southern subjectivity” whose significance for Russian culture of the epoch is still understudied.

Place, publisher, year, edition, pages
Huddinge: Södertörns högskola, 2019
Series
Södertörn Philosophical Studies, ISSN 1651-6834 ; 23
Keywords
trickster, translator, Soviet culture, Mark Tarlovskii, Odessa school, Viktor Shklovskii
National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-182178 (URN)978-91-88663-72-6 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Available from: 2020-06-03 Created: 2020-06-03 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Baer, B. J. & Witt, S. (2018). Introduction: The Double Context of Translation. In: Brian James Baer; Susanna Witt (Ed.), Translation in Russian contexts: culture, politics, identity (pp. 1-16). London: Routledge
Open this publication in new window or tab >>Introduction: The Double Context of Translation
2018 (English)In: Translation in Russian contexts: culture, politics, identity / [ed] Brian James Baer; Susanna Witt, London: Routledge, 2018, p. 1-16Chapter in book (Other academic)
Abstract [en]

This introduction problematizes the notion of context in relation to translation and provides a short overview of Russian translation history, situating the chapters of the book in a chronological and theoretical framework.

Place, publisher, year, edition, pages
London: Routledge, 2018
Series
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
National Category
Specific Languages
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-147310 (URN)10.4324/9781315305356-1 (DOI)9781138235120 (ISBN)9781315305349 (ISBN)
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, F13-1397:1Swedish Research Council, 2013-6323
Available from: 2017-09-21 Created: 2017-09-21 Last updated: 2023-03-03Bibliographically approved
Witt, S. (2018). Kontsept ‘sovetskoi shkoly perevoda’ — ditia pozdnego stalinizma. In: Valerij Jurʹevič Vʹjugin, Konstantin Anatolʹevič Bogdanov (Ed.), Vtoroj Vsesojuznyj sʺezd sovetskich pisatelej: ideologija istoričeskogo perechoda i transformacija sovetskoj literatury, 1954 (pp. 309-346). Sankt Petersburg: Aletejja
Open this publication in new window or tab >>Kontsept ‘sovetskoi shkoly perevoda’ — ditia pozdnego stalinizma
2018 (Russian)In: Vtoroj Vsesojuznyj sʺezd sovetskich pisatelej: ideologija istoričeskogo perechoda i transformacija sovetskoj literatury, 1954 / [ed] Valerij Jurʹevič Vʹjugin, Konstantin Anatolʹevič Bogdanov, Sankt Petersburg: Aletejja, 2018, p. 309-346Chapter in book (Refereed)
Abstract [ru]

Настоящая статья посвящена русской истории перевода периода 1945–1953 гг. В позднем сталинизме становится акутальным ряд проблем, которые подспудно существовали в контексте советского перевода и раньше, но стали приобретать все более острый характер в ходе послевоенных идеологических кампаний. Новые культурно-политические ориентиры, связанные со ждановщиной, борьбой против «низкопоклонства перед Западом» и «космополитизма» ставили переводчиков, которые по самой своей профессии были вынуждены каждодневно иметь дело с «чужим», в особое положение.                                                                             

В переводческой корпорации это время отмечено особо резкими столкновениями, чем отчасти определялись те рамки, в которых тема перевода, несмотря на перемены общего культурного климата, будет обсуждаться в последующие десятилетия. Именно в этот период начинает формироваться концепт «советской школы художественного перевода», ставшей в последствии предметом официальной гордости и едва ли не символом советской культуры. Настоящая статья основана на архивных  и журнальных материалах и посвящена выявлению тех дискурсов, в терминах которых артикулировались те или иные позиции по отношению к художественному переводу в 1947–1954 гг., то есть с момента послевоенного восстановления Секции переводчиков ССП и вплоть до II Съезда советских писателей в 1954 г.

Place, publisher, year, edition, pages
Sankt Petersburg: Aletejja, 2018
Series
Nezavisimyj alʹjans
Keywords
history of translation, Soviet Union, stalinism, the Soviet school of translation, translators' section, Soviet writers' union, история перевода, Советский Союз, сталинизм, советская школа перевода, Секция переводчиков, Союз советских писателей
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-164955 (URN)978-5-907030-77-0 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Note

Överlappning med följande publikation

Vitt, Susanna [Witt, Susanna]. 2017. "'Sovetskaia shkola perevoda' — k probleme istorii kontsepta" ['The Soviet school of translation — to the history of the concept]. In: Strategii perevoda i gosudarstvennyi kontrol'/Translation Strategies and State Control. Ed. Lea Pild. Acta Slavica Estonica IX. Tartu: Tartu University Press, 36–51.

Available from: 2019-01-21 Created: 2019-01-21 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Baer, B. J. & Witt, S. (Eds.). (2018). Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. London: Routledge
Open this publication in new window or tab >>Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity
2018 (English)Collection (editor) (Refereed)
Abstract [en]

This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia.

Place, publisher, year, edition, pages
London: Routledge, 2018. p. 349
Series
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
Keywords
translation, Russia, Soviet Union, translation history, culture, politics, ideology, identity
National Category
Specific Languages
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-182181 (URN)10.4324/9781315305356 (DOI)978-1-138-23512-0 (ISBN)978-1-315-30535-6 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Available from: 2020-06-03 Created: 2020-06-03 Last updated: 2023-03-06Bibliographically approved
Witt, S. (2017). Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation. Translation Studies, 10(2), 166-182
Open this publication in new window or tab >>Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation
2017 (English)In: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 10, no 2, p. 166-182Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

In the Soviet Union, practices of indirect literary translation, particularly the use of interlinear intermediates, were institutionalized in the early 1930s through special terminology, specific administrative treatment within the literary apparatus, and educational efforts. Such practices continued until the end of the Soviet era, but were intensely debated and criticized, rendering problems of indirect translation both visible and articulated in a unique way. Drawing on archival sources, this article presents an overview of such issues, taking into consideration the heretofore scant attention given the subject in both Western and Russian scholarship. Conceptualizing the massive Soviet experience in the field, it aims at providing new perspectives on the phenomenon of indirect translation.

Keywords
History of translation, Soviet Union, translation practices, indirect translation, intermediate, interlinear, institutional aspects of translation
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-158683 (URN)10.1080/14781700.2017.1281157 (DOI)
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, 2008-0417:1-ESwedish Research Council, 2014-01187
Available from: 2018-08-12 Created: 2018-08-12 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved
Projects
De/colonizing Ukraine: Practices of Russification and Modes of Resistance 1922–1991; Södertörn University
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0002-4530-4468

Search in DiVA

Show all publications