Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
En kat ved navn pluskvamperfektum: En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tolk- och översättarinstitutet.
2011 (Svenska)Självständigt arbete på avancerad nivå (masterexamen), 20 poäng / 30 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [sv]

Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten.

Abstract [en]

The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2011. , s. 59
Nyckelord [en]
Translation studies, French - Danish, French - Norwegian, French - Swedish, Vinay and Darbelnet, translation methods, L'élégance du hérisson
Nyckelord [sv]
Översättningsvetenskap, franska - danska, franska - norska, franska - svenska, Vinay och Darbelnet, översättningsmetoder, L'élégance du hérisson
Nationell ämneskategori
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-58827OAI: oai:DiVA.org:su-58827DiVA, id: diva2:422729
Presentation
F692, Södra huset, Frescati, Stockholm (Svenska)
Uppsök
humaniora/teologi
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2011-06-14 Skapad: 2011-06-13 Senast uppdaterad: 2018-01-12Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

En kat ved navn pluskvamperfektum(980 kB)178 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 980 kBChecksumma SHA-512
08468c95253cbd62fbc29f398e154c4daeb746752f35c157710e436ea345ed3ff3f4fadc0d486b41c90d6a4a39315d2b6ce5d29bde4eff1798ea800026242ce9
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Axelsson, Marcus
Av organisationen
Tolk- och översättarinstitutet
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 178 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 433 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf