Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Perifera kulturer i kontakt?: Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2016 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Peripheral Cultures in Contact? : Indirect translation of Hebrew Literature into Swedish (English)
Abstract [sv]

Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. Materialet består av 3 x 136 coupled pairs excerperade från en novellsamling skriven av den israeliska högprestigeförfattaren Amos Oz och översatt till svenska genom engelska. Båda översättningarna utfördes av högprestigeöversättare. Resultatet antyder att indirekt översättning av skönlitteratur ansluter sig till adekvansnormen i enlighet med hypotesen om högprestigeöversättare (Lindqvist 2002). Hypotesen om acceptansinriktning beträffande indirekt översättning falsifierades i studien.

Abstract [en]

The following product–oriented study deals with translational norms operating in indirect translation of Hebrew literature into Swedish. The research was conducted as a contrastive study of Extra–linguistic Cultural References (ECR) based on Toury’s (1995/2012) coupled pairs and supplemented with Pedersen’s typology (2011). The material consisted of 3 x 136 coupled pairs excerpted from a collection of short stories written by an Israeli high–prestige writer Amos Oz and translated into Swedish through English. Both translations were carried out by high–prestige translators. The results suggest that indirect literary translation follows the adequacy norm in accordance with the hypothesis on high–prestige translation (Lindqvist 2002). The hypothesis on acceptancy norms operating in indirect translation is rejected. 

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , p. 34
Keywords [en]
Indirect translation, translational norms, centre– periphery, translation strategies, Hebrew literature, Amos Oz, Swedish
Keywords [sv]
Indirekt översättning, översättningsnormer, centrum-periferi, översättningsstrategi, hebreisk skönlitteratur, Amos Oz, svenska
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-130906OAI: oai:DiVA.org:su-130906DiVA, id: diva2:934160
Presentation
2016-05-31, D373, 15:10 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-06-10 Created: 2016-06-08 Last updated: 2018-01-10Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Adler Aleksandra (VT2016) Perifera kulturer i kontakt?(989 kB)812 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 989 kBChecksum SHA-512
627acf27508ca26580167cd3e879e414464f5e01db116e1cac82056a18ad8f1251a5ab6b52ea04d84b268d216f648734db722b4ec5da7064128439cee306cca6
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Adler, Aleksandra
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 816 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 4599 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf