Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Quality in speech-to-text interpreting: A study of condensation strategies
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0003-0398-2110
2017 (engelsk)Inngår i: Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines / [ed] Simon Zupan, Aleksandra Nuč, Berlin: Frank & Timme, 2017, s. 129-155Kapittel i bok, del av antologi (Fagfellevurdert)
Abstract [en]

Speech-to-text interpreting, or speech-to-text transcription, is a mode of communication in which spoken language is transcribed by a person using a standard or specially adapted keyboard with the text being instantly displayed on the screen. It is typically used in public service interpreting settings by late-deafened or hearing-impaired adults who have insufficient knowledge of sign language to benefit from sign language interpreting. Since typing is typically slower than speaking, efficient condensation seems crucial to ensure that the message of the spoken text is captured. This article examines the use of condensation by two speech-to-text interpreters transcribing the interaction during a university seminar for a hearing-impaired student. The results indicate that the speech-to-text interpreters effectively omit non-essential information and repetition but are less successful when it comes to condensation that requires more cognitive processing.  They also tend to use the pauses after the lecturer's questions for almost verbatim transcriptions with considerable timelag, a decision or a strategy which significantly limits the client's opportunity for active participation.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Berlin: Frank & Timme, 2017. s. 129-155
Serie
Transkulturalität - Translation - Transfer ; 32
HSV kategori
Forskningsprogram
översättningsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-145321ISBN: 978-3-7329-0045-9 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:su-145321DiVA, id: diva2:1128460
Tilgjengelig fra: 2017-07-25 Laget: 2017-07-25 Sist oppdatert: 2022-02-28bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

Fulltekst mangler i DiVA

Person

Norberg, Ulf

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Norberg, Ulf
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric

isbn
urn-nbn
Totalt: 1245 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf