Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Transcultural images: Subtitling culture-specific audiovisual metaphors
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0002-9189-0330
2018 (Engelska)Ingår i: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation / [ed] Irene Ranzato; Serenella Zanotti, New York: Routledge, 2018, s. 31-45Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
Abstract [en]

Language users employ figures of speech for a multitude of reasons, such as elucidation, facilitation of meaning, or illustration. Regardless of the reasons for using a figure of speech, the images employed in the figurative language use is central. Metaphors, similes, and other figures of speech rely for their success on a shared knowledge of the images involved. However, many of these images, or at least the conventional uses of these, are culture-specific, and this can be problematic if the figure of speech is not transparent. An American may have difficulties in understanding what an Englishman means when he is ‘grasping a nettle’, and an Englishman may not know what ‘a cheap drunk’ is. These difficulties become serious problems when translation is involved, particularly when it is a question of audiovisual translation with its many diverse constraints. Subtitlers need to be aware of whether the image involved in a particular metaphor is used in the same way in the source and target cultures. If not, s/he may have to step in and assist the viewer in understanding the intended message of the source text, and do so within the constraints of the subtitling situation. There is ample evidence that subtitlers are very adept at carrying out this transculturality appraisal. Yet there are times when they go astray and create new, and sometimes perplexing, target-language metaphors.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
New York: Routledge, 2018. s. 31-45
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
översättningsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-159261DOI: 10.4324/9781315268552-3ISBN: 9781138286214 (tryckt)ISBN: 9781315268552 (digital)OAI: oai:DiVA.org:su-159261DiVA, id: diva2:1241668
Tillgänglig från: 2018-08-24 Skapad: 2018-08-24 Senast uppdaterad: 2023-03-03Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Förlagets fulltext

Person

Pedersen, Jan

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Pedersen, Jan
Av organisationen
Tolk- och översättarinstitutet
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
isbn
urn-nbn

Altmetricpoäng

doi
isbn
urn-nbn
Totalt: 837 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf