Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’interprète de secteur public en Suède
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Tolk- och översättarinstitutet.ORCID-id: 0000-0002-2285-6729
2020 (Franska)Ingår i: Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques / [ed] Arnold Castelain, Paris: Presses de l'Inalco , 2020, s. 309-324Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [fr]

Le rôle de l’interprète du secteur public est compris différemment dans les pays nordiques et par exemple en France. Dans les pays nordiques, la tâche de l’interprète est vue comme bi-partiale c’est à dire que l’interprète se tient à égale distance des parties en présence (Skaaden, 2016). Dans cet article, le rôle, la formation, le marché et la législation concernant l’interprète de secteur public en Suède sont présentés. Nous partons de l’idée lancée par Wadensjö (1998) que tous les locuteurs, l’interprète inclus, co-construisent la signification du message via l’interaction. La législation qui gouverne les services de l’interprétation part du principe de base que les deux parties en présence doivent se comprendre lors de leur rencontre, le fonctionnaire a autant besoin d’un interprète que l’immigré s’ils ne maîtrisent pas la même langue. L’auteure souligne aussi qu’il n’y pas de contradiction entre le recours à un interprète et l’apprentissage de la langue.

Abstract [en]

The role of the interpreter is understood differently in the Nordic countries compared to, for instance, France. In the Nordic countries, the interpreter’s task is seen as bi-partial, that is, the interpreter should keep equal distance to the two parties present in the conversation (Skaaden, 2016). This article discusses the Swedish public service interpreter’s role, education, requirements and legislation. We start from Wadensjö’s (1998) principle that all participants, including the interpreter, co-construct the meaning of the message through interaction. The legislation surrounding interpreting services in Sweden is founded on the principle that the two parties present in the encounter must understand each other, the public servant and the immigrant have equal needs for an interpreter if they do not share the same language. The author also underlines that there is no contradiction between having access to interpreting services and language learning.

Abstract [sv]

Tolkens roll uppfattas annorlunda i de nordiska länderna jämfört med exempelvis Frankrike. I de nordiska länderna ses tolkens uppgift som tvåpartisk, tolken ska företräda bägge parterna i mötet (Skaaden, 2016). I denna artikel diskuteras roll, utbildning, krav och lagstiftning som styr tolkar i offentlig sektor i Sverige. Vi utgår från Wadensjös (1998) princip att alla deltagare, även tolken samskapar betydelse genom interaktion. Den rättsliga grunden för tolkservice i Sverige vilar på principen att bägge parter i det tolkade mötet, såväl tjänstemannen som invandraren har jämförbara behov av tolk om de inte talar samma språk. Författaren understryker också att det inte finns någon motsättning mellan tillgång till tolk och språkinlärning.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Paris: Presses de l'Inalco , 2020. s. 309-324
Nyckelord [en]
interpreter, public service interpreter, bi-partial, co-construction, Sweden
Nyckelord [fr]
interprète, interprète du secteur public, bi-partial, co-construction, Suède
Nyckelord [sv]
tolk, tolk i offentlig sektor, tvåpartisk, samskapande, Sverige
Nationell ämneskategori
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Forskningsämne
översättningsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-182187ISBN: 9782858313310 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:su-182187DiVA, id: diva2:1434764
Tillgänglig från: 2020-06-03 Skapad: 2020-06-03 Senast uppdaterad: 2022-02-26Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Person

Tiselius, Elisabet

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Tiselius, Elisabet
Av organisationen
Tolk- och översättarinstitutet
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetricpoäng

isbn
urn-nbn
Totalt: 77 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf