CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Att översätta en kulturkrock: Postkolonial analys och översättning av ett kapitel ur Hanya Yanagiharas roman The People in the Trees
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2016 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating a Culture Clash : Postcolonial Analysis and Translation of a Chapter in Hanya Yanagihara's Novel The People in the Trees (English)
Abstract [sv]

I denna kandidatuppsats har ett utdrag ur Hanya Yanagiharas roman The People in the Trees analyserats och översatts från engelska till svenska utifrån ett såväl postkolonialt som sociolingvistiskt perspektiv. Översättningen är huvudsakligen interventionistisk och experimentell till sin natur, och är utförd i enlighet med Lawrence Venutis främmandegörande strategi samt med utgångspunkt från Tejaswini Niranjanas poststrukturalistiska syn på översättning i en postkolonial kontext. Översättningen har även kommenterats utförligt med särskilt fokus på hur olika slags asymmetriska maktrelationer kommer till uttryck rent språkligt, och i detta avseende har bl.a. Norman Faircloughs version av kritisk diskursanalys varit behjälplig. Kandidatuppsatsen avslutas med en ansats till syntes i vilken några av de slutsatser som kan dras av innehållet i föreliggande arbete redogörs för kortfattat.

Abstract [en]

This thesis contains both an analysis and a translation into Swedish of an excerpt from Hanya Yanagihara’s novel The People in the Trees. Both analysis and translation have been conducted using a postcolonial and sociolinguistic theoretical framework. The translation is of a predominantly interventionistic and experimental nature, and has been done with Lawrence Venuti’s foreignizing method in mind, as well as with Tejaswini Niranjana’s poststructuralist view of postcolonial translation. The translation has also been extensively commented upon with an emphasis on how different kinds of asymmetrical power relations are manifested in terms of language use. To this end, Norman Fairclough’s version of critical discourse analysis has been especially helpful. The thesis concludes with a brief summarizing chapter in which certain conclusions are drawn from the present study.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , p. 27
Keywords [en]
Yanagihara, Hanya, translation, postcolonial, foreignization, Niranjana, Tejaswini, Fairclough, americentrism, power, ideology
Keywords [sv]
Yanagihara, Hanya, översättning, postkolonial, främmandegörande, Niranjana, Tejaswini, Fairclough, americentrism, makt, ideologi
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-162247OAI: oai:DiVA.org:su-162247DiVA, id: diva2:1264478
Presentation
2016-05-31, Stockholm, 15:00 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-11-23 Created: 2018-11-20 Last updated: 2018-11-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Brekell Leo (VT2016) Att översätta en kulturkrock.pdf(630 kB)2 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 630 kBChecksum SHA-512
a352017573016a6ecc2d42391f6229a3639c4882f2cba5675df4767308e7ee10b8095e47b1fa8c4222781aa533d1986cffe012a288542e4efab7f8a437f0d925
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Brekell, Leo
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 13 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf