12345673 of 11
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.ORCID iD: 0000-0002-5093-5598
2020 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This thesis is concerned with Swedish translators and the society in which they work. It begins with an exploration of the concept of translatorship, leading up to a three-part distinction of 1) textual translatorship, 2) paratextual translatorship, and 3) extratextual translatorship. Adopting a mixed methods approach, the empirical body of the thesis consists of three studies in which different aspects of extratextual translatorship – defined as the translator’s social role – are investigated. In doing so, the thesis makes new and valuable contributions to the field of agent-oriented translation sociology.

The first study explores translators’ perceptions of translatorship using data collected through a widely distributed questionnaire. It employs a comparative approach derived from questionnaire-based studies originally designed by Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen and previously conducted in Denmark and Finland. Although the group of respondents are fractionalised in many respects, perceptions concerning both the profession’s characteristics and its value on a societal level are highly unanimous. Statistical tests, however, reveal interesting nuances within the broader unanimity. Furthermore, in relation to previous research on translator status conducted in Denmark and Finland, the results display significant similarities but also some noteworthy differences. The second study investigates the ongoing socialisation of two groups of translation students in the process of becoming translators through a longitudinal focus group study. The data, collected over the course of two years, are analysed through deductive thematic analysis. A special emphasis is placed upon exploring the contextual structures in which the students’ socialisation processes are embedded and the structural factors influencing it. In the third study, in-depth interviews were conducted with five individual translators with different specialisations. Using deductive thematic analysis, the functions of their translatorships are investigated from an individual-centred perspective focusing on their respective roles as translators on an individual, professional and societal level, which correspond, respectively, to a concern for personal satisfaction, a sense of social community, and a higher purpose. Such a framework distinguishes and differentiates individual translators’ approaches to the profession while simultaneously providing an encompassing picture of the different functions of translatorship in translators’ lives.

Overall, the thesis adopts a mixed methods approach in order to generate greater understanding of the dynamics of translatorship in contemporary Sweden. Targeting different levels of translatorship, it unravels a number of significant social dimensions of translatorship, such as the social recognition needed in order to become a translator. Together, the studies also point towards a number of common features as especially relevant for translatorship in contemporary Sweden, namely individualism, entrepreneurialism, collectiveness, translator status, responsibility and exit, i.e. the prospect of leaving the profession. Taken as a whole, the thesis demonstrates the value of a mixed methods approach in the field of agent-oriented translation sociology by shedding considerable light on the links between the translator and society and indicating further avenues through which these links can continue to be explored.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University , 2020. , p. 310
Series
Dissertations in Translation and Interpreting Studies, ISSN 2003-3788 ; 1
Keywords [en]
translation studies, translation sociology, sociology of translators, translatorship, extratextual translatorship, mixed methods research, qualitative longitudinal research, questionnaire, focus groups, interviews, thematic analysis
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-177365ISBN: 978-91-7797-951-7 (print)ISBN: 978-91-7797-952-4 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-177365DiVA, id: diva2:1383444
Public defence
2020-02-28, sal G, Arrheniuslaboratorierna, Svante Arrhenius väg 20 C, Stockholm, 13:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2020-02-05 Created: 2020-01-08 Last updated: 2020-02-03Bibliographically approved

Open Access in DiVA

The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach(3144 kB)54 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3144 kBChecksum SHA-512
9e636ff470ef3916484ff437d74a110930a03549fdc534d6b1b0bf6ab838bda01ab1d01a4136fdde56862f7355655fe43fbfbc7ca7d44fefcbdf623a0df7c1be
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Svahn, Elin
By organisation
Department of Swedish Language and Multilingualism
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 54 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 1219 hits
12345673 of 11
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf