CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Tolkade publika författarsamtal: Berättande och triadisk interaktion över språkgränser
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
2020 (Swedish)Doctoral thesis, comprehensive summary (Other academic)Alternative title
Interpreted Public Literary Conversations : Storytelling and Triadic Interaction Across Language Boundaries (English)
Abstract [en]

This dissertation investigates the occurrence and nature of public literary conversations within the discipline of Translation and Interpreting Studies. Alongside a macro-sociological exploration of public literary talks in Sweden from 1998–2018 ­– in relation to literary translations published during the same period – the dissertation mainly presents detailed interaction analyses of three interpreter-mediated public literary conversations.

Public literary conversations with writers, be they foreign or domestic, have gained increasing popularity in Sweden during the past decades. Talks with foreign writers are mainly held by a few large official organizers, such as the annual Gothenburg Book Fair and the International Authors’ Scene in Stockholm. Conversations that are not conducted in English require interpretation, mostly in the consecutive mode, with the interpreter sitting on the stage along with the writer and the moderator. Interpreting strategies evolve to cope with both the formal constraints and the amplifications of a staged conversation, which is generated by the contextual setting of the literary interview and its narrative turns-in-talk nature. Framed as interviews on life and culture, they range in character from spontaneous and entertaining talk to discussions of more profound ideas, and they often entail narrative passages. These properties, as well as the shifting between languages, have formal implications for their sequence structure.

The empirical data of the thesis consists of two parts: 1) a data base of 1382 registered events, and 2) a corpus of 29 video-recorded conversations, from which three were selected for separate in-depth studies. Concepts from translation sociology are applied in study I to expound the mapped frequency and distribution of languages within public literary conversations during a twenty-year period in Sweden. The following three studies explore interpreter-mediated public literary conversation as shared, situated, and staged activity. Each conversation is characterized by a specific solution as to how talk in interaction is organized. These three studies draw on theories of interpreting as social interaction. Multimodal interaction-analytical transcription processes have been used as the core methodological approach. In study II, patterns within the interpreted conversation are tracked with topical episode analysis to see how the interpreter maintains coherence in rendering multiturn-passages of the conversation. In study III, the focus is on various phenomena that – in interaction between the writer and the interpreter – can form a unity of embodied human expression, such as prosodic trajectories and the evolvement of gestures and talk. Study IV addresses the impact of narratological elements on the sequence structure and studies how all three participants on stage, in front of the audience, communicate their involvement.

Abstract [sv]

På bokmässor, litteraturfestivaler och internationella författarscener anordnas årligen en mängd publika samtal med utländska författare i Sverige, och i en del av dessa medverkar en tolk. Språkförståelsen hos både moderator, författare och publik varierar. Vad krävs för att författarens budskap går fram, för att samtalet blir intressant, underhållande och informativt för den svenska publiken? Hur påverkar närvaron av en tolk ett författarsamtal?

I denna avhandling studeras sådana samtal som forskningsobjekt inom översättningsvetenskap. Studien fördjupar kunskapen om tolkade författarsamtal som ett litterärt och kommunikativt fenomen. I en av delstudierna kartläggs författarsamtalets utveckling som litteratur-evenemang och samtalens språkliga diversitet i Sverige under åren 1998–2018. I avhandlingens övriga delstudier undersöks samspelet i den tvåspråkiga kommunikationssituationen utifrån ett mikrosociologiskt, samtals- och interaktions­analytiskt perspektiv.

Multimodal analys av deltagarnas gester och prosodi belyser den tolkade turens roll i och effekter på den lokala turtagningsordningen. Narratologisk analys visar hur moderator, författare och tolk, oavsett att de rör sig fram och tillbaka över språkgränser, kan upprätthålla en obruten linje genom berättelsers olika spänningsmoment.

Elisabeth Geiger Poignant vill med sin avhandling bidra till att öka kunskapen om tolkning som interaktionell kommunikativ praktik generellt, och specifikt om hur den tar form i publika tolkade författarsamtal.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet , 2020. , p. 79
Series
Dissertations in Translation and Interpreting Studies, ISSN 2003-3788 ; 2
Keywords [en]
literary conversations in Sweden, consecutive interpreting, episode analysis, participation framework, multimodal affiliation, co-narrative storytelling
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-180308ISBN: 978-91-7911-132-8 (print)ISBN: 978-91-7911-133-5 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-180308DiVA, id: diva2:1417217
Public defence
2020-05-26, digitalt på su.se/svefler/disputation_EGP, Stockholm, 13:00 (Swedish)
Opponent
Supervisors
Note

At the time of the doctoral defense, the following papers were unpublished and had a status as follows: Paper 1: Submitted. Paper 4: Submitted.

Available from: 2020-04-29 Created: 2020-03-27 Last updated: 2020-05-27Bibliographically approved
List of papers
1. Samtal med utländska författare i Sverige som arena för spridning av översatt litteratur – historik och praktik
Open this publication in new window or tab >>Samtal med utländska författare i Sverige som arena för spridning av översatt litteratur – historik och praktik
(Swedish)Article in journal (Refereed) Submitted
Abstract [en]

Public literary conversations with writers, be they foreign or domestic, have gained increasing popularity in Sweden during the past decade. Conversations with foreign writers are mainly held by a few large official organizers, such as the annual Gothenburg Book Fair and the International Authors’ Scene in Stockholm. I employ research concepts from the field of translation sociology related to the distribution of source languages in Swedish literary translations, as well as to the ranking of source languages and the bibliomigration of texts in the global translation system to map the quantitative occurrence and frequency of public literary conversations during a twenty-year period in Sweden. The study makes evident that there exists a connection between the proportional use of languages in all three systems, with English as the dominant lingua franca, French and German as central, and Spanish, Italian, and Russian as semi-peripheral.

Abstract [sv]

I studien karaktäriseras författarsamtalet som kulturell och social företeelse utifrån ett översättningssociologiskt  perspektiv. De viktigaste arrangörerna i Sverige nämns och en överblick över de utländska författarsamtalens förekomst under en tjugoårsperiod ges. Det internationella författarsamtalet träder fram som egen, modern genre under 2000-talets första decennier. Studien visar att scensamtal med utländska författare kan betraktas som muntligt uttryck för globala översättningsflöden, eftersom de följer i spåren av författarnas översatta texter. Undersökningen visar att samtalen med utländska författare i Sverige har genomgått en markant ökning och institutionalisering. Det framgår även att sambandet mellan översättningarnas och författarsamtalens språkfördelning följer logiska dominansmönster, beroende på faktorer som litteraturmarknader och geografiska närhetsprinciper.

Keywords
literary conversations in Sweden; consecutive interpreting, multilingualism, translation sociology, konsekutiv tolkning, litteratursamtal, flerspråkighet, översättningssociologi
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-180305 (URN)
Available from: 2020-03-27 Created: 2020-03-27 Last updated: 2020-04-29Bibliographically approved
2. Grasping and Reproducing Topical Episode Boundaries: Re-narration of Dialogue in Multi–turn Interpreting
Open this publication in new window or tab >>Grasping and Reproducing Topical Episode Boundaries: Re-narration of Dialogue in Multi–turn Interpreting
2018 (English)In: Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities / [ed] Stefanie Barschdorf, Dora Renna, Stuttgart, Germany: Ibidem-Verlag, 2018, p. 203-230Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

In Sweden, numerous public conversations on literature featuring authors from abroad are held each year. Some of those are interpreted for the audience. Interpreting strategies evolve to cope with the formal constraints, as well as the amplification of a staged conversation, which is generated by the contextual setting and culture-interview communicative activity type that is characterised by narrative turns-in-talk. By combining the concepts of topical episode coherence and (re)production format, the analysis in the present paper demonstrates how alternating bilingual updating coincides with narrative development in an interpreter-mediated dialogue, as well as how the interpreter uses variously designed communicative resources to support the moderator and the writer in co-creating the speech event. 

Place, publisher, year, edition, pages
Stuttgart, Germany: Ibidem-Verlag, 2018
Keywords
topical episode analysis (TEA), multi-turn interpreting, (re)production format
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-159446 (URN)9783838211305 (ISBN)9783838271309 (ISBN)
Available from: 2018-08-29 Created: 2018-08-29 Last updated: 2020-05-04Bibliographically approved
3. To re-present a Nobel prize winner: Interpreting a public literary conversation
Open this publication in new window or tab >>To re-present a Nobel prize winner: Interpreting a public literary conversation
2020 (English)In: Multimodal Communication, ISSN 2230-6579, E-ISSN 2230-6587, Vol. 9, no 1Article in journal (Refereed) Epub ahead of print
Abstract [en]

This article examines the unfolding of interaction in a growing and, so far, scarcely examined social and cultural practice – interpreter-mediated public literary conversations. In this context, the activity of interpreters, although indispensable when authors and audiences do not share a common language, is sometimes regarded as a “necessary evil” that allegedly causes delays and information loss. Exploring an interpreter-mediated public literary conversation with Nobel Laureate Svetlana Alexievich as a case in point, the focus of this article is rather on what the presence of an interpreter might add to the shared performance on stage. Attention is drawn to the temporal evolvement of the interlocutor’s communicative resources, evident within narrative sequences, drawing on prosody research (Auer, 1999; Couper-Kuhlen, 1999, 2007) and research on gestures (Kendon, e.g. 2000; Streek, 2007; McNeill 2008). The study suggests that, apart from keeping the non-Russian speaking audience updated on content, the interpreter’s rhythmically calibrated performance adds an energizing asset to the event as a whole. The notion of the “coupled turn”, internally hosting gestural and prosodic coherence across topical boundaries and language frame shifts, emerges as a usable unit for the analysis.

Keywords
multimodal interaction, coupled turn, gestural affiliation, antiphonal co-narration
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-180306 (URN)10.1515/mc-2019-0005 (DOI)
Available from: 2020-03-27 Created: 2020-03-27 Last updated: 2020-04-29
4. The cross-lingual shaping of narrative landscapes: Involvement in interpreted storytelling
Open this publication in new window or tab >>The cross-lingual shaping of narrative landscapes: Involvement in interpreted storytelling
(English)Article in journal (Refereed) Submitted
Abstract [en]

Although consecutive interpreting of longer stretches of speech inevitably involves repetition and delays, it can also be regarded as a resource for engagement in storytelling. In an open, interpreted conversation on stage about a recently published piece of literature, the participants have to manage several tasks at once: an interview with questions of public interest, a literary reading session with captivating excerpts of adequate length, and the handling of alternating languages on the floor, all within a certain time frame. In the case explored, conversational interactions on different levels are analysed to see both how cross-lingual narration is achieved and what the specific nature of an interpreter-mediated public literary conversation requires from the author, the moderator, and the interpreter performing on stage. The study also touches on the role and function of the book as a talking object in the conversation.

Keywords
storytelling, consecutive interpreting, narrative episode, coupled turn, turn cycle
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-180307 (URN)
Available from: 2020-03-27 Created: 2020-03-27 Last updated: 2020-04-29Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Tolkade publika författarsamtal: Berättande och triadisk interaktion över språkgränser(3561 kB)77 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3561 kBChecksum SHA-512
77419728e9b25d487a2a6a0c8e2b0ac05f478d8e4abcaf24f5e2083e65a2864f4036d304ee2cdf8ed4d78ac48837e5d1574da92f91c6b86820f322f4e97b8277
Type fulltextMimetype application/pdf
Errata(113 kB)0 downloads
File information
File name ERRATA01.pdfFile size 113 kBChecksum SHA-512
ae9e0b0cc62b925c8d25794c64b527f8d01c87dd87a7304fbeec9921b562329b9bef6fd7202c406e0eb9e1d7d5e591836849b31f2e95f22af6baffd1eb7222b9
Type errataMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Geiger Poignant, Elisabeth
By organisation
Department of Swedish Language and Multilingualism
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 77 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 645 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf