Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translated literature as soft propaganda: Examples from occupied Norway (1940-1945)
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.ORCID iD: 0000-0003-3366-0868
2020 (English)In: Translation Matters, ISSN 2184-4585, Vol. 2, no 2, p. 144-159Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Among the cultural fields censored under the Nazi rule of occupied Norway (1940-1945) during WWII, translated literature stands out as the most strictly controlled part of the literary field, censored by the Norwegian Literature and Library Office. Moreover, the Reich Commissariat (the highest German authority in occupied Norway) used the field of translated literature as a site for soft propaganda, here understood as subtle messaging, in contrast to hard propaganda, which is cruder and more heavy-handed. Aiming to investigate how the Reich Commissariat influenced the field of translated literature, this article presents findings from archival research focused on correspondence directly or indirectly involving the Reich Commissariat, taking into consideration textual and contextual features of the books and authors discussed. The article concludes that the Reich Commissariat had various ways of influencing publications of translated literature, being both overtly and covertly involved in publishing processes.

Place, publisher, year, edition, pages
2020. Vol. 2, no 2, p. 144-159
Keywords [en]
Soft Propaganda, Censorship, Translation under Occupation, Translation Policies, Occupied Norway
National Category
Languages and Literature History General Literature Studies
Research subject
Translation Studies; History; Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-187052DOI: 10.21747/21844585/tm2_2a9OAI: oai:DiVA.org:su-187052DiVA, id: diva2:1506291
Available from: 2020-12-02 Created: 2020-12-02 Last updated: 2024-03-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(645 kB)189 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 645 kBChecksum SHA-512
53a1782821ee85030a859ea397be93da7bbf2d3ac79550cf90842d88f81190f07a258a3e0f3507ae97505d010b131c83a3345279afbdb9959191b5da1b2b34b2
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full text

Authority records

Solberg, Ida Hove

Search in DiVA

By author/editor
Solberg, Ida Hove
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Languages and LiteratureHistoryGeneral Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 193 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 356 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf