This collectively authored reflection on translation began as a roundtable discussion by a group of feminists considering how translation can subvert, rewrite, or question hegemonic definitions of authorship, as well as how it can disrupt or dismantle intersecting regimes of power. Authorizing ourselves to explore a new form of collective writing enabled by digital technologies, one that both recognizes individual ideas and weaves them into the representation of a communal understanding, we explore the theoretical formulations and practical negotiations of the textual authority of translators within the interdisciplinary contexts of feminist studies, literary studies, and translation studies. The dialogic convergence of those three disciplinary territories allows for an in-depth examination of power and resistance in relation to women’s transformative roles as authors, translators, and social justice activists in different geohistorical contexts. Moreover, such criticism is useful in revealing the past and present silencing of women’s contributions to social change as cultural and political agents. The goal of this chapter is to consider how translation brings local and transnational feminisms into dialogue across time and place, and in doing so, challenges legacies of hegemonic cultural authority that too often reproduce heteropatriarchal, colonial formations. The participants of this roundtable chapter, coming from different interdisciplinary and transnational backgrounds, approach questions of feminist politics and philosophies of authorship and translation with their uniquely positioned epistemic voices. In doing so, they help expand critical understandings of translation in general and feminist translation in particular, and offer a multifaceted meditation that works from our various perspectives and experiences to go beyond (mis)perceptions of authorship towards practices of solidarity in translation.