Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Les pratiques éditoriales en traduction: Étude comparée de trois appareils péritextuels de Petit pays de Gaël Faye
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000-0001-9362-6843
2021 (French)In: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 4, no 1, p. 70-85Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

À partir d’une étude du péritexte éditorial de trois traductions nord-européennes (danoise, néerlandaise et suédoise) d’un bestseller international, cet article examine les pratiques éditoriales à l’œuvre. Prenant appui sur des concepts relevant du cadre des transferts culturels et de la sociologie de la traduction, cette étude a pour finalité de mettre en valeur les différentes modalités et fonctions de l’emballage éditorial dans le cas d’un bestseller. Cet article propose de recourir au terme de resémantisation (Espagne) et d’ « isomorphisme » (de Franssen & Kuipers) pour décrire les principaux procédés éditoriaux utilisés. Si certaines singularités transparaissent entre ces trois péritextes, cette étude fait aussi apparaître comment les éditeurs mobilisent des pratiques d’écriture divergentes pour positionner l’écrivain ou l’œuvre aux niveaux local et international. Cette contribution s’achève en proposant une réflexion autour du phénomène de « glocalisation » (Damrosh) pour caractériser les resémantisations à l’œuvre dans le cas de trois péritextes éditoriaux.

Abstract [en]

This article examines editorial practices through a comparative analysis of three translations (Danish, Dutch and Swedish) of an international bestseller. Drawing on the theory of cultural transfers and the sociology of translation, the study considers the strategies and functions of editorial packaging in the case of a bestseller. The main editorial procedures are described using the concepts of « resemantization » (Espagne) and « isomorphism » (Franssen & Kuipers). Although the three peritexts all possess distinctive traits which set them apart in themselves, it is also shown how the three publishers use very different writing practices to position the writer locally and internationally. The paper ends by suggesting that the concept of « glocalization » (Damrosh) allows us to describe the resemantization processes at work in the three editorial peritexts.

Place, publisher, year, edition, pages
2021. Vol. 4, no 1, p. 70-85
Keywords [en]
Cultural transfers, editorial packaging, peritext, sociology of translation, resemantization, isomorphism, glocalization, Francophone literature
Keywords [fr]
transfert culturel, péritexte éditorial, sociologie de la traduction, resémantisation, isomorphisme, glocalisation, francophonie littéraire
National Category
Specific Languages Specific Literatures
Research subject
French; Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-201822DOI: 10.16993/rnef.63OAI: oai:DiVA.org:su-201822DiVA, id: diva2:1635812
Available from: 2022-02-07 Created: 2022-02-07 Last updated: 2022-03-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Cedergren, Mickaëlle

Search in DiVA

By author/editor
Cedergren, Mickaëlle
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Specific LanguagesSpecific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 37 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf