Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Coming to light? Transcreating Anne of Green Gables to French
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000-0003-2639-6042
2022 (English)Conference paper, Oral presentation only (Other academic)
Abstract [en]

“Anne of Green Gables” (1908) by L.M Montgomery has been translated into French four different times (1924, 1964, 1986 and 2020). However, it was not until the success of the Netflix series “Anne with an E” (2017) that Montgomery's text really became a success among French young readers. It took almost eighty years for the books to be published in its entirety (1986) and the text was retranslated in 2020 with a clear reference to Netflix on the cover. 

This paper seeks to investigate how the French translation of “Anne of Green Gables” from 2020 relates to the retranslation hypothesis (Berman 1990) and to the concept of transcreating which is “often appl[ied] in advertising and marketing context” (Pedersen 2014). I will focus on the newest translation of the first volume of the book series, but I will also compare to the older translations from 1964 and 1986. 

My research questions are therefore: How much does the Netflix series (marketing context) affect the translation itself? Is there room for transcreating and how does it take place? I will rely on Korzeniowska who assumes that transcreating takes “place when a translator recreates the given text for a specific audience, this mainly being within the field of advertising, when promoting brand-related products or preparing video games for foreign markets, etc.” (2000:73). I will also use the retranslation hypothesis by Berman (1990) and Chesterman, which presumes that “later translations tend to be closer to the source text” (Chesterman 2004:8). Many studies show that this hypothesis holds, but that it has no universal value. It seems that in the case of translation of “Anne of Green Gables” to French, transcreating makes the text readable for a young public, even if it takes liberties with the original text, and by this way brings it back to light.

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
Keywords [en]
Transcreating, transcreation, children's literature, Anne of Green Gables, French
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-209098OAI: oai:DiVA.org:su-209098DiVA, id: diva2:1694607
Conference
10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Norway, June 22-24, 2022
Available from: 2022-09-09 Created: 2022-09-09 Last updated: 2022-09-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Alfvén, Valérie

Search in DiVA

By author/editor
Alfvén, Valérie
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 227 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf