Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduire ces ados qui jurent - le cas duroman suédois Mère forte à agitée (2015) de Jenny Jägerfeld
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000-0003-2639-6042
2022 (French)In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, Vol. 16-17, p. 25-37Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Le présent article s’intéresse aux difficultés de traduction des jurons dans la version française du roman suédois Här ligger jag och blöder (2010) de Jenny Jägerfeld (Mère forte à agitée, 2015). Il s’agit de comprendre si les jurons ont résisté à la traductionet à quel degré. Les questions centrales de cette présente étude sont de savoir quels sont les procédés utilisés par les traductrices et s’ils préservent les fonctions des jurons. De plus, nous avons étudié quelles conséquences ces choix de traduction ont dans le texte cible. Nos résultats indiquent que les traductrices restent proches du texte source par un constant équilibre entre différentes stratégies de traduction, mais qu’elles font aussi preuve de créativité et d’originalité, ce qui permet au texte français de garder la spécificité du texte suédois.

Place, publisher, year, edition, pages
2022. Vol. 16-17, p. 25-37
Keywords [en]
Sweawords, translation, YA novels, norms, translation strategies
Keywords [fr]
jurons, traduction, stratégies de traduction, roman pour adolescents, normes
National Category
General Literature Studies
Research subject
Translation Studies; Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-217163OAI: oai:DiVA.org:su-217163DiVA, id: diva2:1757667
Available from: 2023-05-17 Created: 2023-05-17 Last updated: 2023-11-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(503 kB)11 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 503 kBChecksum SHA-512
b6236f2a4cdbb86ec9390405f6c527eb312959cf341fac1eaf028d75fe98fc0fb944addf7b8192d7c736747f7a296df8656d778fceb14331aa505daae220c18f
Type fulltextMimetype application/pdf

Authority records

Alfvén, Valérie

Search in DiVA

By author/editor
Alfvén, Valérie
By organisation
Institute for Interpreting and Translation StudiesDepartment of Romance Studies and Classics
In the same journal
Synergies Pays Scandinaves
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 11 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 42 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf