Ansvarlig organisasjon
2008 Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 poäng / 15 hp
Oppgave
Abstract [en]
This essay will focus on the actions taken by a translator to rid a children’s book of sexist content. First of all the sexist content in the book is located by studying the criticism (of sexist content) the book in question has received since it was published. By using the translation theory of shifts these actions will be exemplified and further discussed by the use of other translation theories.
With the translator’s actions in focus certain translation strategies will be compared to the ones taken by the translator of the book. The shifts made in the translation will be located, presented and explained. Finally a discussion, of the problems occurring when editing a translation in order to change the effect on the reader and about the responsibilities of translators, will follow.
sted, utgiver, år, opplag, sider
2008. , s. 18
Emneord [en]
Shifts, Blyton, Descriptive Translation Studies, Sexism, Translation Norms
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-8026OAI: oai:DiVA.org:su-8026DiVA, id: diva2:199439
Presentation
2008-06-02
Uppsök
humaniora/teologi
Veileder
Examiner
2008-06-172008-06-172018-01-13bibliografisk kontrollert