Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La cultura sueca traducida al español: Un análisis de la traducción al español de la novela "Låt den rätte komma in"
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.
2010 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Swedish Culture Translated into Spanish (English)
Abstract [es]

El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt den rätte komma in” de John Ajvide Lindqvist, con el enfoque en los elementos de la cultura sueca. Aunque la traductología es una disciplina relativamente nueva en el campo de la ciencia, ya se han desarollado una multitud de teorías, y por tanto hay varios posibles puntos de partida para hacer un análisis. Tomamos el nuestro en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer, que es apta para clasificar los modos de traducir y para analizar la intención de la traductora. Defendemos la hipótesis de que la traductora habrá usado las estrategias de traducción filológica y comunicativa, para lograr un texto terminal que es adaptado a las necesidades de los lectores de la cultura meta. Para realizar la investigación comparamos las partes del texto original que contengan elementos culturales relevantes con el texto terminal y hacemos un análisis en cada caso. Concluimos que la traductora ha usado más las estrategias de traducción literal y filológica, aunque a veces usa la estrategia literal a costa de la coherencia del texto terminal.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 32
Keywords [es]
traducción, traductología, teoría del skopos, estrategias de traducción, filológica, literal, comunicativa
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-40675OAI: oai:DiVA.org:su-40675DiVA, id: diva2:325438
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-04-12 Created: 2010-06-18 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(238 kB)2335 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 238 kBChecksum SHA-512
17c569c5fda809f643f4a8073e6cf8297d1ffdd42ac9a510e948f21e4950d431b525606fd2a1486d09bb9002a6da03898d3bb809e9d260b5381809e4eeb0bf34
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2798 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 2567 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf