Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
En hyllning till spelet: En kartläggning av fenomenet romhackning och den av entusiaster utförda översättningen av tv-spel i Sverige
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2010 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 30 credits / 45 HE creditsStudent thesisAlternative title
Celebrating the Game : An Exploratory Study of Romhacking and Fan-created Video Game Translation in Sweden (English)
Abstract [sv]

Uppsatsen utgör en explorativ studie av ämnet romhackning, en översättningsrelaterad verksamhet innefattande den av entusiaster utförda översättningen av tv-spel. Studiens tre syften är att kartlägga hur romhackning som fenomen ser ut i Sverige, hur svenska romhackare tenderar att arbeta, samt att granska de översättningar som tillkommit. Studien undersöker också om transkreation, en friare form av översättning vanlig inom tv-spelsöversättning, förekommit inom svensk romhackning. Tre metoder används: granskningar av webbsidor tillhörande grupper av svenska romhackare, intervjuer via e-post med individer verksamma inom romhackning, samt provspelningar av slutförda spelöversättningar i syfte att granska deras spelbarhet. Romhackare befinns oftast vara organiserade i form av olika grupper och fenomenet att i Sverige under den inledande halvan av 2000-talets första decennium ha varit förhållandevis utbrett för att år 2010, då studien utfördes, ha minskat betydligt i omfattning. Svenska romhackares arbetsmetoder befinns likna de som används av romhackare i andra länder, och visar sig i flera avseenden påminna om de arbetsmetoder som används av professionella spellokaliserare. Översättningarna som producerats har uteslutande haft engelska som källspråk, även om spel med japanska förlagor också förekommit. Översättningarna förefaller i många fall ha uppvisat en omfattande källspråksinriktning och i vissa fall innehålla språkliga misstag som negativt inverkar på spelarens förståelse av skeenden och uppgifter i spelvärlden. Transkreation tycks ej ha förekommit bland svenska romhackare, troligtvis på grund av att många av dessa betraktat en översättnings kvalitet som ”god” om den hållit sig förhållandevis nära källspråket. Det visar sig dock inte vara möjligt att uttala sig om huruvida romhackningsfenomenet 2010 permanent upphört att förekomma i Sverige.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 115
Keywords [en]
romhacking, video games, transcreation
Keywords [sv]
romhackning, UGT, user-generated translation, videospel, datorspel, översättning, tv-spel, tv-spelsöversättning, lokalisering, transkreation
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-45849OAI: oai:DiVA.org:su-45849DiVA, id: diva2:370016
Presentation
2010-10-04, F397, Universitetsvägen 10F, plan 3, Södra huset, hus F, Frescati, Stockholm, 13:00 (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-11-25 Created: 2010-11-14 Last updated: 2010-11-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1303 kB)622 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1303 kBChecksum SHA-512
947a2c3ae46bca5f787bc0819d37e251b4554a95f7ee8d4e460506d3ff3b14b98ab472df3d89220c555506f42fc5e8a972e084801ae4b6402116ac3dd217f1f5
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Branting, Peter
By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 622 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 4106 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf