Nederlandse prentenboeken worden Zweeds: Een multimodale vertaalanalyse
2011 (Dutch; Flemish)In: de Leeswelp, ISSN 1780-3845, Vol. 17, no 1, p. 32-35Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
Abstract [en]
This article is written in Dutch and discusses some of the main issues in my doctoral thesis "Nederländska bilderböcker blir svenska. En multimodal översättningsanalys" (2010). The thesis deals with the translation of Dutch and Flemish picture books between 1995 and 2006. It includes a general bibliographical study and also a more detailed translation analysis about the Miffy-books by Dutch picture book artits Dick Bruna. In order to analyse how both words and images are translated, multimodal text analysis is integrated as a tool in the translation analysis.
Place, publisher, year, edition, pages
Antwerpen: Vlabin-VBC v.z.w. , 2011. Vol. 17, no 1, p. 32-35
Keywords [en]
picture books, Dutch, Flemish, multimodal analysis, translation studies
Keywords [sv]
bilderböcker, nederländska, flamländska, multimodal analys, översättningsvetenskap
National Category
General Literature Studies Specific Literatures General Language Studies and Linguistics Specific Languages
Research subject
Linguistics; Literature; Dutch
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-55103OAI: oai:DiVA.org:su-55103DiVA, id: diva2:401152
2011-03-012011-03-012022-02-24Bibliographically approved