Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pippi Langkous: Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German, Dutch.
2012 (Dutch; Flemish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [nl]

Inmiddels is Pippi een internationaal onderzoeksobject geworden. De Duitse literatuuronderzoekster Astrid Surmatz heeft een grote bijdrage geleverd met haar proefschrift Pippi Långstrump als Paradigma (2005b). Wat volgens mij nog ontbrak is een grondige analyse van de Nederlandse vertaling, en wat er met de boeken gebeurd is na hun oorspronkelijke vertaling.

Het respect voor kinderboeken in vertaling laat nog al eens te wensen over en uitgeverijen nemen soms grote vrijheden. Geldt dat ook voor de Nederlandse uitgaven van Pippi Langkous?Deze scriptie geeft een aanzet tot het antwoord met behulp van een analyse van de vertaalnormen uit de Descriptive Translation Studies van Toury, aangevuld met de vertaalmethoden van Newmark.

De conclusie is dat de eerste Nederlandse druk een adequate (Toury) of getrouwe (Newmark) vertaling is, en dat de wijzigingen in de volgende drukken er toe geleid hebben dat de tekst en de illustraties steeds meer zijn gaan afwijken van het Zweedse origineel, en dat er nu van een aanvaardbare (Toury), of idiomatische of zelfs vrije vertaling (Newmark) gesproken moet worden. Dat Nederlanders toch weten hoe Pippi door Astrid Lindgren is neergezet, is onder andere te danken aan de tv-serie, de films en de merchandise met de tekeningen van illustratrice Ingrid Vang Nyman.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , p. 62
Keywords [nl]
vertaalnormen, vertaalanalyse, vertaalmethode, vertaalstrategie, Toury, Newmark, Pippi Langkous, Pippi Långstrump, Vrooland, Surmatz, descriptive translation studies, V-diagram, Astrid Lindgren
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-72293OAI: oai:DiVA.org:su-72293DiVA, id: diva2:491609
Presentation
2012-01-31, Campus Frescati, Södra huset, hus E, plan 9, rum E900, Universitetsvägen 10 A, Stockholm, 21:31 (Dutch; Flemish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-02-07 Created: 2012-02-06 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

MoZW2012A(1585 kB)1185 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1585 kBChecksum SHA-512
342739a9427e9651c1fdeb9dab779460dd179365aac5c052e9e6f59c05d2e4032c95b9f32eb5e723cc81fa9900cba58fc0c4915068357f9f2f9fe2b56e6fed32
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Zwanenburg Widingsjö, Monique
By organisation
Dutch
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1185 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1012 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf