Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pippi Langkous: Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska, Avdelningen för nederländska.
2012 (Nederländska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [nl]

Inmiddels is Pippi een internationaal onderzoeksobject geworden. De Duitse literatuuronderzoekster Astrid Surmatz heeft een grote bijdrage geleverd met haar proefschrift Pippi Långstrump als Paradigma (2005b). Wat volgens mij nog ontbrak is een grondige analyse van de Nederlandse vertaling, en wat er met de boeken gebeurd is na hun oorspronkelijke vertaling.

Het respect voor kinderboeken in vertaling laat nog al eens te wensen over en uitgeverijen nemen soms grote vrijheden. Geldt dat ook voor de Nederlandse uitgaven van Pippi Langkous?Deze scriptie geeft een aanzet tot het antwoord met behulp van een analyse van de vertaalnormen uit de Descriptive Translation Studies van Toury, aangevuld met de vertaalmethoden van Newmark.

De conclusie is dat de eerste Nederlandse druk een adequate (Toury) of getrouwe (Newmark) vertaling is, en dat de wijzigingen in de volgende drukken er toe geleid hebben dat de tekst en de illustraties steeds meer zijn gaan afwijken van het Zweedse origineel, en dat er nu van een aanvaardbare (Toury), of idiomatische of zelfs vrije vertaling (Newmark) gesproken moet worden. Dat Nederlanders toch weten hoe Pippi door Astrid Lindgren is neergezet, is onder andere te danken aan de tv-serie, de films en de merchandise met de tekeningen van illustratrice Ingrid Vang Nyman.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2012. , s. 62
Nyckelord [nl]
vertaalnormen, vertaalanalyse, vertaalmethode, vertaalstrategie, Toury, Newmark, Pippi Langkous, Pippi Långstrump, Vrooland, Surmatz, descriptive translation studies, V-diagram, Astrid Lindgren
Nationell ämneskategori
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-72293OAI: oai:DiVA.org:su-72293DiVA, id: diva2:491609
Presentation
2012-01-31, Campus Frescati, Södra huset, hus E, plan 9, rum E900, Universitetsvägen 10 A, Stockholm, 21:31 (Nederländska)
Uppsök
humaniora/teologi
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2012-02-07 Skapad: 2012-02-06 Senast uppdaterad: 2018-01-12Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

MoZW2012A(1585 kB)1019 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 1585 kBChecksumma SHA-512
342739a9427e9651c1fdeb9dab779460dd179365aac5c052e9e6f59c05d2e4032c95b9f32eb5e723cc81fa9900cba58fc0c4915068357f9f2f9fe2b56e6fed32
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Zwanenburg Widingsjö, Monique
Av organisationen
Avdelningen för nederländska
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 1019 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 842 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf