Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Interprétation des noms de célébrités dans les traductions: la prise en charge du lecteur
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Romanska och klassiska institutionen.ORCID-id: 0000-0002-2712-9037
2015 (Franska)Ingår i: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, E-ISSN 2000-3560, Vol. 109, nr 2, s. 30-50Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [fr]

L’une des caractéristiques de la célébrité est son « localisme » (Heinich 2012) : la notoriété des personnes célèbres s’arrête en effet souvent aux frontières du pays dans lequel elles sont connues. C’est particulièrement le cas des personnalités télévisuelles, telles que les présentateurs de programmes de divertissement ou de journaux télévisés. Ces célébrités locales sont donc la plupart du temps inconnues du lecteur étranger qui rencontrerait leurs noms dans des traductions. Il nous a donc semblé intéressant d’examiner comment ces noms de personnes célèbres sont traités par les traducteurs. Les traducteurs ajoutent-ils des notes ou des précisions dans le texte afin de faciliter l’identification du référent par le lecteur de traduction ? Nous répondrons à ces questions à partir de l’analyse d’un corpus bidirectionnel (français-suédois / suédois-français) d’ouvrages et textes variés contenant des noms célèbres (un essai, un article de presse, un roman et une bande dessinée) et leurs traductions. Nous verrons que, dans la plupart des cas, le traducteur ne fournit pas d’information supplémentaire au lecteur. Nous nous demanderons donc comment le lecteur étranger, livré à lui-même, interprète ces noms de célébrités, qui lui sont totalement inconnus.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2015. Vol. 109, nr 2, s. 30-50
Nyckelord [fr]
Traduction des noms propres, célébrités, référents culturels, prédiscours, lecteur
Nationell ämneskategori
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Studier av enskilda språk
Forskningsämne
översättningsvetenskap; franska
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-125744ISI: 000368449600003OAI: oai:DiVA.org:su-125744DiVA, id: diva2:894977
Tillgänglig från: 2016-01-18 Skapad: 2016-01-18 Senast uppdaterad: 2018-01-10Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Free full text

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Engel, Hugues
Av organisationen
Romanska och klassiska institutionen
I samma tidskrift
Moderna Språk
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistikStudier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 124 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf