Cet article examine la manière dont les connecteurs causaux sont traités en traduction. Le corpus bidirectionnel de l’étude (français-suédois / suédois-français) réunit des textes à « teneur scientifique » (ouvrages académiques ou de vulgarisation scientifique) et leurs traductions. Une question qui retiendra particulièrement notre attention est de savoir si certaines relations de discours marquées dans les textes originaux sont rendues implicites en traduction, ou inversement, si les relations de discours à l’origine implicites sont parfois « traduites » au moyen de connecteurs. Sur le plan théorique, nous nous interrogerons sur la pertinence et la validité de la théorie énonciative pour la description des connecteurs causaux français et suédois.
This article examines how the causal connections are handled in translation. The bidirectional corpus of the study (French-Swedish / Swedish-French) brings together texts with “scientific content” (academic works and popular science books) and their translations. One issue that will particularly hold our attention is whether some discourse relations marked in the original texts are rendered implicit in translation, or vice versa, if implicit discourse relations in the original texts are sometimes “translated” by means of connectors. On the theoretical level, we will examine the relevance and validity of the enunciative theory for the description of French and Swedish causal connectors.