Punktregel och precision: Kommenterad översättning av en EU-förordning
2016 (Svenska)Självständigt arbete på avancerad nivå (magisterexamen), 10 poäng / 15 hp
Studentuppsats (Examensarbete)Alternativ titel
Punctuation rule and precision : An annotated translation of an EU regulation (Engelska)
Abstract [sv]
Denna uppsats utgörs av en kommenterad översättning av ingressen och det första kapitlet i artikeldelen av den franska versionen av Europaparlamentets och rådets förordning nr 528/2012 till svenska. En strategi för översättningen bestäms utifrån ett antal utgångspunkter, exempelvis översättningsvetenskapliga teorier och EU:s anvisningar för översättning av rättsakter. Översättningen och den befintliga svenska versionen av förordningen analyseras sedan i syfte att undersöka likheter och skillnader i översättningsstrategi. Denna analys fokuserar på tre faktorer: transposition, modulation samt meningsbyggnad och EU:s punktregel. Det framkommer att både författarens egen översättning och den befintliga EU-versionen är mycket källtexttrogna, men att den befintliga versionen är mer källtexttrogen än vad uppsatsens översättning är, vilket tyder på en stark norm att inte avvika alltför mycket från källtexten.
Abstract [en]
The present study consists of an annotated translation of the preamble and the first chapter of the operative part of the French version of regulation No 528/2012 of the European Parliament and of the Council into Swedish. A translation strategy is determined based on several factors, mainly applicable translation theories and the Swedish guidelines for translators of the Union’s legal documents. The translation is then compared to the existing Swedish version of the regulation in order to analyze similarities and differences concerning the translation strategies employed. This analysis focuses on three aspects: transposition, modulation as well as sentence structure and the Union’s punctuation rule. The analysis shows that both the author’s own translation and the existing Swedish version are very similar to the source text, but the existing Swedish version is much more so, indicating a strong norm not to stray too far from the source text.
Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2016. , s. 35
Nyckelord [en]
Legal translation, transposition, modulation, punctuation rule, sentence structure, French, Swedish
Nyckelord [sv]
Juridisk översättning, transposition, modulation, punktregel, meningsbyggnad, franska, svenska
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-130829OAI: oai:DiVA.org:su-130829DiVA, id: diva2:933661
Presentation
2016-05-31, 16:10 (Svenska)
Handledare
Examinatorer
2016-06-172016-06-072018-01-10Bibliografiskt granskad