Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Science education in a bilingual class: problematising a translational practice
Stockholm University, Faculty of Science, Department of Mathematics and Science Education.ORCID iD: 0000-0003-2300-7224
Stockholm University, Faculty of Science, Department of Mathematics and Science Education.ORCID iD: 0000-0002-2164-1291
Stockholm University, Faculty of Science, Department of Mathematics and Science Education.
Stockholm University, Faculty of Science, Department of Mathematics and Science Education.
2016 (English)In: Cultural Studies of Science Education, ISSN 1871-1502, E-ISSN 1871-1510Article in journal (Refereed) Epub ahead of print
Abstract [en]

In this article we examine how bilingual students construe relations between everyday language and the language of science. Studies concerning bilingual students language use in science class have mainly been conducted in settings where both the teacher and the students speak the same minority language. In this study data was collected in a class consisting of students aged 13–14. All students had Turkish as their minority language, whereas the teacher’s minority language was Bosnian. The class was observed when they were working with acids and bases. In addition, the students were interviewed in groups.They were asked about how they use their languages during science lessons and then asked to describe and explain scientific phenomena and processes that had been a part of the observed lessons. For the analysis, practical epistemology analysis and the theory of translanguaging were used. The results show how the students’ everyday language repertoire may limit their possibilities to make meaning of science. In particular, the teacher’s practice of facilitating and supporting students’ understanding of science content by relating it to concrete examples took another direction since the everyday words he used were not a part of the students’ language repertoire. The study also shows how the students used their minority language as a resource to translate words from Swedish to Turkish in order to proceed with the science activities. However, translating scientific concepts was problematic and led to the students’ descriptions of the concepts not being in line with how they are viewed in science. Finally, the study also demonstrates how monolingual exams may limit bilingual students’ achievements in science. The study contributes by presenting and discussing circumstances that need to be taken into consideration when planning and conducting science lessons in classes where the teacher and the student do not share the same minority language. 

Abstract [sv]

I denna artikel undersöker vi hur tvåspråkiga elever skapar relationer mellan vardagsspråket och det naturvetenskapliga språket. Studier som behandlar hur tvåspråkiga elever använder sina språk under naturvetenskapslektionerna har huvudsakligen bedrivits i tvåspråkiga klassrum där bådee läraren och eleverna talar samma minoritetsspråk. I denna studie har data har samlats in i en klass bestående av 13-14 år gamla elever. Samtliga elever hade turkiska som minoritetsspråk medan lärarens minoritetsspråk var bosniska. Klassen observerades när de arbetade med syror och baser. Därrefter genomfördes gruppintervjuer med eleverna där de fick berätta om hur de använde sina språk under naturvetenskapslektionerna samt beskriva och förklara naturvetenskapliga fenomen och processer som hade behandlats under de observerade lektionerna. Materialet analyserades genom praktisk epistemologisk analys och teorin om translanguaging (the theory of translanguaging). Studien visar hur lärarens strävan att stödja elevernas lärande i naturvetenskap genom att använda ett vardagligt språk och vardagliga exempel tog en annan riktning eftersom de vardagsord han använde inte var en del av elevernas språkrepertoar. Studien visar också hur eleverna använde sitt minoritetsspråk som en resursför att översätta ord från svenska till turkiska. Att översätta naturvetenskapliga begrepp var mer problematiskt och ledde till att elevernas beskrivningar av begreppen inte var i linje med hur de betraktas inom naturvetenskapen. Slutligen visar studien även hur enspråkiga prov kan begränsa tvåspråkiga elevers resultat i de naturvetenskapliga ämnena. Undersökningen bidrar genom att presentera och diskutera omständigheter som behövs tas i beaktande när man planerar och genomför naturvetenskapliga lektioner i klasser därr lärare och elever inte delar samma minoritetsspråk. 

Place, publisher, year, edition, pages
2016.
Keyword [en]
Bilingualism, everyday language, scientific language, science education, translanguaging
National Category
Educational Sciences
Research subject
Didactics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-136790DOI: 10.1007/s11422-016-9747-3OAI: oai:DiVA.org:su-136790DiVA: diva2:1056766
Available from: 2016-12-15 Created: 2016-12-15 Last updated: 2017-02-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Ünsal, ZeynepJakobson, BrittMolander, Bengt-OlovWickman, Per-Olof
By organisation
Department of Mathematics and Science Education
In the same journal
Cultural Studies of Science Education
Educational Sciences

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Altmetric score

Total: 217 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf