Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La traducción al español de Harry Potter y la Orden del Fénix de JK Rowling: Estrategias utilizadas
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
2017 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
The translation to Spanish of “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by JK Rowling: applied strategies (English)
Abstract [es]

El objetivo del presente estudio es investigar las estrategias aplicadas en la traducción de la novela ”Harry Potter y la Orden del Fénix” del inglés al español. Nuestro corpus consiste en 78 palabras y términos inventados por la autora JK Rowling. El estudio consta de un análisis cuantitativo y cualitativo con el objetivo de ver cuáles son las estrategias más aplicadas. Partimos de las estrategias presentadas por Vinay y Darbelnet (2000) y también las sugeridas por Newmark (1988). Asimismo, nos interesaba ver la aplicación de neologismos formales en el texto meta. Se planteaba la hipótesis de que la estrategia de calco hubiera sido aplicada mayormente para mantener las palabras inventadas por JK Rowling. Contrariamente a esta hipótesis hemos encontrado que la estrategia más comúnmente usada es la de traducción literal. Hemos podido concluir que el frecuente uso de la traducción literal ha generado una traducción fiel al texto original y que también logra reproducir el estilo y el contexto cultural de la obra de JK Rowling. Además, planteamos la pregunta si una estrategia determinada es preferida en una categoría determinada. Hemos visto que la estrategia traducción literal domina en tres categorías. En la categoría restante, varias estrategias han sido aplicadas con frecuencia parecida. Proponemos también la hipótesis de que expansión sería más aplicada que reducción en la traducción, aunque hemos detectado poca diferencia entre el uso de las dos estrategias. Acerca de los neologismos formales, hemos identificado diez en total en el texto meta.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 30
Keywords [es]
Estrategias, traducción, palabras y términos inventados, traducción literal, contexto cultural
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-144260OAI: oai:DiVA.org:su-144260DiVA, id: diva2:1109929
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-06-15 Created: 2017-06-14 Last updated: 2017-06-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(560 kB)7303 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 560 kBChecksum SHA-512
9924a58fa562b43ea070fad6768c64dff80d0d0d247063510935d7efbdf15053c4e841ba2550769290e7676fafbb3d6fb79d99dbaea42bdee1fd6fe92074e9f1
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Gustafsson, Sandra
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 7303 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 790 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf