Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Minoes in Zweedse vertaling: En over hoe Annie M.G. Schmidt in Zweden geïntroduceerd werd
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Dutch.ORCID iD: 0000-0002-7375-6808
2017 (Dutch; Flemish)In: Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken: De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes / [ed] Jan Van Coillie, Irena Barbara Kalla, Gent: Academia Press, 2017, p. 77-93Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This article deals with the Swedish translation of Annie M. G. Schmidt’s novel Minoes (1970). In order to position Schmidt within the literary field of the targetculture, initially similarities between Schmidt and Swedish postwar children’s literature authors such as Lennart Hellsing and Astrid Lindgren are explored. Within earlier research Schmidt is often called ‘the Dutch Astrid Lindgren’ and indeed many resemblances between the works of both authors can be noticed, e.g. withregards to child images and literary style and expression. Furthermore Lindgren,for many years working as an editor for children’s literature at Rabén & Sjögren,functioned as a cultural transmitter or ‘gatekeeper’ and played a direct role in the early introduction of Schmidt in Sweden in the 1950s. In spite of this Minoes was first translated in 1989, one year after Schmidt got rewarded the prestigious H.C.Andersen price.

The translation analysis in this article focusses mainly on the Swedish translation of proper names and place names, both in the book and in the film version. In the book these are mainly translated with target culture-oriented strategies providing dynamic equivalent counterparts for the names adhering to meanings and connotations expressed in the source text but also functional within the target culture. The film version was introduced in Sweden in 2003 but here no references are made to the book. Names remain more unchanged in the dubbed Swedish version which at the same time coheres with the Swedish subtitling, also used for the Dutch spoken version of the film. Only small adaptions, mainly for purposes of pronunciation are made.

Although the book got good reviews, Schmidt never really obtained a central or stable position in the Swedish literary system. This is further confirmed by the fact that the film version in Sweden in no way is connected to the book which was not republished in connection to the film.

Place, publisher, year, edition, pages
Gent: Academia Press, 2017. p. 77-93
Series
Lage Landen Studies ; 8
Keywords [en]
Minoes, Annie M.G. Schmidt, translation studies, Astrid Lindgren, Dutch
National Category
Specific Languages Specific Literatures
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-144874ISBN: 9789401444934 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-144874DiVA, id: diva2:1116981
Projects
CODL - Circulation of Dutch Literature
Note

The article is written in Dutch.

Available from: 2017-06-28 Created: 2017-06-28 Last updated: 2023-03-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Free fulltext

Authority records

Van Meerbergen, Sara

Search in DiVA

By author/editor
Van Meerbergen, Sara
By organisation
Dutch
Specific LanguagesSpecific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 841 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf