Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
How Metaphors are Rendered in Subtitles
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.ORCID iD: 0000-0002-9189-0330
2017 (English)In: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986, Vol. 29, no 3, 416-439 p., DOI10.1075/target.16038.pedArticle in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.

Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam & New York: John Benjamins Publishing Company, 2017. Vol. 29, no 3, 416-439 p., DOI10.1075/target.16038.ped
Keyword [en]
subtitling, metaphors, audiovisual translation, image transfer, conceptual metaphor, translation strategies, transculturality
National Category
Humanities and the Arts Specific Languages
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-149495DOI: DOI10.1075/target.16038.pedOAI: oai:DiVA.org:su-149495DiVA: diva2:1162103
Available from: 2017-12-03 Created: 2017-12-03 Last updated: 2017-12-03

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Pedersen, Jan
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
In the same journal
Target
Humanities and the ArtsSpecific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 3 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf