Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Le français strindbergien en traduction: l’exemple du Plaidoyer d’un fou
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
2016 (French)In: Milli mála - Tímarit um erlend tungumál og menningu, ISSN 2298-1918, E-ISSN 2298-7215, Vol. 8, 145-175 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The present study deals with August Strindberg as a francophone writer. Our aim is to investigate how his French reviser handled the peculiarities of his French and how they were rendered in translation. The analysis is conducted on three excerpts from four different versions of the novel Le Plaidoyer d’un fou: Strindberg’s original French manuscript, the first French edition from 1895, the latest Swedish translation from 1976 and the latest Italian translation from 1991. The study reveals a great deal of deviations from the source text that are not dictated by target-language norms, particularly in the first revised French edition, but also in the latest Swedish and Italian translations. Moreover, close textual analyses indicate that not only Strindberg’s original manuscript, but also earlier translations in the respective language have inspired the translators. The observations suggest that there is potential for retranslating the Plaidoyer into a more experimental language.

Abstract [is]

Hinn franski Strindberg í þýðingu: dæmi afVarnarræðu vitfirringsÞessi athugun fjallar August Strindberg sem frönskumælandi rithöfund. Markmið okkar er að rannsaka hvernig franskur yfirlesari hans fór með sérkennin á frönskunni sem hann ritaði og hvernig þau komu fram í þýðingunni. Sett er fram greining er á þremur köflum úr fjórum mismunandi útgáfum af skáldsögunni Le Plaidoyer d’un fou (Varnarræðu vitfirrings): upprunalegu frönsku handriti Strindbergs, fyrstu frönsku útgáfunni frá 1895, nýjustu sænsku þýðingunni frá 1976 og nýjustu ítölsku þýðingunni frá 1991. Í ljós koma mikil frávik frá frumtextanum sem eru ekki skilyrt af viðmiðum markmálsins, sérstaklega í fyrstu endurskoðuðu útgáfunni á frönsku en einnig í nýjustu sænsku og ítölsku þýðingunum. ÞarA lexander KÜNzli , Gunel E ngwal175að auki bendir náin textagreining til þess að ekki einungis hafi upprunalegt handrit Strindbergs veitt þýðendum innblástur heldur einnig eldri þýðingar á viðkomandi tungumál. Athuganirnar benda til þess að mögulegt sé að þýða Varnarræðuna upp á nýtt þar sem frekari tilraunir yrðu gerðar með tungumálið.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. Vol. 8, 145-175 p.
Keyword [sv]
Strindberg, Strindbergs franska, En dåres försvarstal, översättning, förenklingar, försköningar, återöversättning, revision
Keyword [is]
August Strindberg, Le Plaidoyer d’un fou, þýðing, endurþýðing, endurskoðun
National Category
Languages and Literature
Research subject
French
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-150627OAI: oai:DiVA.org:su-150627DiVA: diva2:1169757
Available from: 2017-12-29 Created: 2017-12-29 Last updated: 2017-12-29

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Engwall, Gunnel
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
In the same journal
Milli mála - Tímarit um erlend tungumál og menningu
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf