Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Dubbing vs. subtitling Complexity matters
Stockholm University, Faculty of Social Sciences, Department of Psychology, Cognitive psychology. University of Trieste, Italy.
Number of Authors: 32018 (English)In: Target, ISSN 0924-1884, E-ISSN 1569-9986, Vol. 30, no 1, p. 137-157Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Despite the claims regarding the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers' reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and is enjoyed irrespective of the translation method. In Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both to the degree of complexity of the source product and to the individual differences of the target viewers.

Place, publisher, year, edition, pages
2018. Vol. 30, no 1, p. 137-157
Keywords [en]
film complexity, audiovisual translation processing, comprehension, memory, evaluation, subtitling, dubbing
National Category
Languages and Literature
Research subject
Psychology
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-156024DOI: 10.1075/target.16083.perISI: 000429774900007OAI: oai:DiVA.org:su-156024DiVA, id: diva2:1203805
Available from: 2018-05-04 Created: 2018-05-04 Last updated: 2022-02-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Del Missier, Fabio

Search in DiVA

By author/editor
Del Missier, Fabio
By organisation
Cognitive psychology
In the same journal
Target
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 339 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf