Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Transcultural images: Subtitling culture-specific audiovisual metaphors
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.ORCID iD: 0000-0002-9189-0330
2018 (English)In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation / [ed] Irene Ranzato; Serenella Zanotti, New York: Routledge, 2018, p. 31-45Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Language users employ figures of speech for a multitude of reasons, such as elucidation, facilitation of meaning, or illustration. Regardless of the reasons for using a figure of speech, the images employed in the figurative language use is central. Metaphors, similes, and other figures of speech rely for their success on a shared knowledge of the images involved. However, many of these images, or at least the conventional uses of these, are culture-specific, and this can be problematic if the figure of speech is not transparent. An American may have difficulties in understanding what an Englishman means when he is ‘grasping a nettle’, and an Englishman may not know what ‘a cheap drunk’ is. These difficulties become serious problems when translation is involved, particularly when it is a question of audiovisual translation with its many diverse constraints. Subtitlers need to be aware of whether the image involved in a particular metaphor is used in the same way in the source and target cultures. If not, s/he may have to step in and assist the viewer in understanding the intended message of the source text, and do so within the constraints of the subtitling situation. There is ample evidence that subtitlers are very adept at carrying out this transculturality appraisal. Yet there are times when they go astray and create new, and sometimes perplexing, target-language metaphors.

Place, publisher, year, edition, pages
New York: Routledge, 2018. p. 31-45
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-159261DOI: 10.4324/9781315268552-3ISBN: 9781138286214 (print)ISBN: 9781315268552 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-159261DiVA, id: diva2:1241668
Available from: 2018-08-24 Created: 2018-08-24 Last updated: 2023-03-03Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Pedersen, Jan

Search in DiVA

By author/editor
Pedersen, Jan
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
isbn
urn-nbn

Altmetric score

doi
isbn
urn-nbn
Total: 827 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf