Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Bibliomigrationsmönster från periferi till semiperiferi: Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. (Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures)ORCID iD: 0000-0002-5413-3891
2018 (Swedish)In: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, Vol. 1, no 2, p. 90-104Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The aim of the article Bibliomigration from Periphery to (Semi)Periphery is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of the Contemporary Spanish Caribbean Literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo American duo-centric, which ultimately affect the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who writes in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of then novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish have to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbean novels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan.

Place, publisher, year, edition, pages
2018. Vol. 1, no 2, p. 90-104
Keywords [en]
Bibliomigration, Double consecration, Literary Translation, Spanish Caribbean; Sweden
Keywords [sv]
Bibliomigration, dubbel konsekration, skönlitterär översättning, Spansk-karibien, Sverige
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-159810OAI: oai:DiVA.org:su-159810DiVA, id: diva2:1245976
Projects
Cosmopolitan and Vernacular dynamics in World Literatures
Funder
Riksbankens JubileumsfondAvailable from: 2018-09-06 Created: 2018-09-06 Last updated: 2018-09-10Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Lindqvist, Yvonne
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
In the same journal
Tidskrift för litteraturvetenskap
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 117 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf