Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Kontsept ‘sovetskoi shkoly perevoda’ — ditia pozdnego stalinizma
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.ORCID iD: 0000-0002-4530-4468
2018 (Russian)In: Vtoroj vsesojuznji s’ezd sovetskich pisatelej: Ideologija istoriceskogo perechoda i transformatsija sovetskoj literatury, 1954 / [ed] K. A. Bogdanov, V. Vjugin, Sankt Petersburg: Aletejja, 2018Chapter in book (Refereed)
Abstract [ru]

Настоящая статья посвящена русской истории перевода периода 1945–1953 гг. В позднем сталинизме становится акутальным ряд проблем, которые подспудно существовали в контексте советского перевода и раньше, но стали приобретать все более острый характер в ходе послевоенных идеологических кампаний. Новые культурно-политические ориентиры, связанные со ждановщиной, борьбой против «низкопоклонства перед Западом» и «космополитизма» ставили переводчиков, которые по самой своей профессии были вынуждены каждодневно иметь дело с «чужим», в особое положение.                                                                             

В переводческой корпорации это время отмечено особо резкими столкновениями, чем отчасти определялись те рамки, в которых тема перевода, несмотря на перемены общего культурного климата, будет обсуждаться в последующие десятилетия. Именно в этот период начинает формироваться концепт «советской школы художественного перевода», ставшей в последствии предметом официальной гордости и едва ли не символом советской культуры. Настоящая статья основана на архивных  и журнальных материалах и посвящена выявлению тех дискурсов, в терминах которых артикулировались те или иные позиции по отношению к художественному переводу в 1947–1954 гг., то есть с момента послевоенного восстановления Секции переводчиков ССП и вплоть до II Съезда советских писателей в 1954 г.

Place, publisher, year, edition, pages
Sankt Petersburg: Aletejja, 2018.
Keywords [en]
history of translation, Soviet Union, stalinism, the Soviet school of translation, translators' section, Soviet writers' union
Keywords [ru]
история перевода, Советский Союз, сталинизм, советская школа перевода, Секция переводчиков, Союз советских писателей
National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-164955ISBN: 978-5-907030-77-0 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-164955DiVA, id: diva2:1280911
Funder
Swedish Research Council, 2014-1187
Note

Överlappning med följande publikation

Vitt, Susanna [Witt, Susanna]. 2017. "'Sovetskaia shkola perevoda' — k probleme istorii kontsepta" ['The Soviet school of translation — to the history of the concept]. In: Strategii perevoda i gosudarstvennyi kontrol'/Translation Strategies and State Control. Ed. Lea Pild. Acta Slavica Estonica IX. Tartu: Tartu University Press, 36–51.

Available from: 2019-01-21 Created: 2019-01-21 Last updated: 2019-06-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Witt, Susanna
By organisation
Slavic Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 28 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf