Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
‘Het is verruktelijk’ Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Dutch.ORCID iD: 0000-0002-3720-9516
2019 (Dutch; Flemish)In: Filter (Bussum), ISSN 0929-9394, E-ISSN 2352-0876, Vol. 26, no 4, p. 21-28Article in journal, Editorial material (Refereed) Published
Abstract [en]

Research into children’s audiovisual media often focuses on issues such as the psychological impact of exposure to violence and aggression on children’s behaviour and the influence of media on children’s views on gender, body image and ethnicity. As children are more malleable than adults and, as a result, more vulnerable to such media, its impact can indeed be considerable. The same applies to the influence of the language used in such media on children's linguistic development, since the target audience is still at an early stage of acquiring this (native or foreign) language. However, in many countries, children programmes are mostly imported and, hence, have to be translated. Audiovisual translation research into children’s media is, therefore, arguably even more important. Even in so-called “subtitling countries”, these - mainly dubbed - audiovisual products, but also the language used therein are, thus, worthy of closer scrutiny. With audiovisual translation studies having moved away from purely linguistic analyses, some scholars (Di Giovanni 2011, Pavesi 2018) have - rightfully so - called for a reappraisal of the study of the language of audiovisual translation (without ignoring its multimodality), particularly, in such programmes for children. Children’s programmes have been criticized for being out of touch with reality when it comes to portraying children (e.g. Götz et al. 2018). Many children, therefore, will not recognize themselves or the people around them in the characters they are presented with, but also linguistically such programmes can be out of touch with the linguistic reality in which children live. In this paper, I discuss these diversity issues in children's television and what translation strategies have recently been adopted in Sweden and Belgium to compensate for these on-going issues in children's media.

Place, publisher, year, edition, pages
Utrecht: Uitgeverij Vantilt, 2019. Vol. 26, no 4, p. 21-28
Keywords [nl]
diversity, audiovisual translation, children, psb
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-176950OAI: oai:DiVA.org:su-176950DiVA, id: diva2:1377414
Available from: 2019-12-11 Created: 2019-12-11 Last updated: 2020-01-16

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
De Ridder, Reglindis
By organisation
Dutch
In the same journal
Filter (Bussum)
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 19 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf