Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
One is not born, but rather becomes, Simone de Beauvoir: Translation and reception of Beauvoir and Le deuxième sexe in Norway
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.ORCID iD: 0000-0003-3366-0868
2019 (English)Conference paper, Oral presentation with published abstract (Other academic)
Abstract [en]

By presenting the two Norwegian translations of Le deuxième sexe (1949), as well as an overview of how Simone de Beauvoir’s author image changed over time in interplay with the translations, this paper gives an account of the translational history of this seminal work in Norway. The intra-Scandinavian travels of the text, i.e. the international exchange which influenced particularly the first Scandinavian translations, are also addressed.

The aim of the paper is to shed light on the various Norwegian ideas of ‘Beauvoir’ and her most famous work by answering the following questions: What characterizes the feminist classic Le deuxième sexe in its first translation into Norwegian in 1970? Why was the work (re)translated? In what ways does the (re)translation from 2000 differ from the first translation? How did the sociohistorical context, other publications by or about Beauvoir and textual features of the two translations affect the image of the author, and vice versa? 

The first Norwegian translation of Le deuxième sexe, a severely abridged version, translated by the feminist activist Rønnaug Eliassen at the threshold of Norway’s second feminist wave is analyzed in contrast to the un-abridged (re)translation, translated by the highly professional translator of Beauvoir, Bente Christensen, complemented with a foreword by Beauvoir scholar Toril Moi. Upon the basis of the analysis of these versions of Le deuxième sexe in Norwegian, this paper explores how these translations may have both reflected and contributed to shaping how Beauvoir was depicted in the printed press across recent history (1940s–2010s). 

Place, publisher, year, edition, pages
2019.
Keywords [en]
translation, feminism, reception, Simone de Beauvoir, Norway
Keywords [sv]
översättning, feminism, reception, Simone de Beauvoir, Norge
Keywords [no]
oversettelse, feminisme, resepsjon, Simone de Beauvoir, Norge
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-177257OAI: oai:DiVA.org:su-177257DiVA, id: diva2:1380839
Conference
Le Deuxième Sexe Seventy Years On: Reading Beauvoir around the World, Atlanta, GA, United States, 25-26 October, 2019
Available from: 2019-12-19 Created: 2019-12-19 Last updated: 2019-12-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Solberg, Ida Hove
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 13 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf