Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Literary Translator Ethics
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.ORCID iD: 0000-0001-5274-1618
2020 (English)In: The Routledge Handbook of Translation and Ethics / [ed] Kaisa Koskinen; Nike K. Pokorn, Routledge, 2020, p. 180-194Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This chapter reviews key texts on literary translation ethics from the last fifty years to find tips that may be useful for practitioners and students when facing ethical dilemmas such as whether racist or sexist expressions may be modified, if jokes, cultural allusions, and unintelligible passages may be skipped, whether it is ethical to use phrases from the source language to signal a text’s foreign origins – or, conversely, whether it is defendable to standardize a character’s dialect, or turn poetry and rhymes into prose. Should obvious translation errors be corrected in later editions? Is it ethically acceptable to reuse the words and phrasings of a previous translation? The chapter points out that recent research often examines more complex translation situations such as retranslation and indirect translation and that such studies typically bring attention to ethical issues. This is not surprising since they involve more agents, texts, and cultures that can be ethically wronged. It is concluded that translators who translate both the surface level of the text and its deeper levels, with attention to and empathy for the text as well as for the people and the cultures involved, are likely to translate in a more ethical way.

Place, publisher, year, edition, pages
Routledge, 2020. p. 180-194
Series
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Keywords [en]
Ethics, Literary translator
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-187960DOI: 10.4324/9781003127970-15ISBN: 9780815358237 (print)ISBN: 9781003127970 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-187960DiVA, id: diva2:1511040
Available from: 2020-12-17 Created: 2020-12-17 Last updated: 2023-11-29Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Alvstad, Cecilia

Search in DiVA

By author/editor
Alvstad, Cecilia
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
isbn
urn-nbn

Altmetric score

doi
isbn
urn-nbn
Total: 465 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf