This chapter reviews key texts on literary translation ethics from the last fifty years to find tips that may be useful for practitioners and students when facing ethical dilemmas such as whether racist or sexist expressions may be modified, if jokes, cultural allusions, and unintelligible passages may be skipped, whether it is ethical to use phrases from the source language to signal a text’s foreign origins – or, conversely, whether it is defendable to standardize a character’s dialect, or turn poetry and rhymes into prose. Should obvious translation errors be corrected in later editions? Is it ethically acceptable to reuse the words and phrasings of a previous translation? The chapter points out that recent research often examines more complex translation situations such as retranslation and indirect translation and that such studies typically bring attention to ethical issues. This is not surprising since they involve more agents, texts, and cultures that can be ethically wronged. It is concluded that translators who translate both the surface level of the text and its deeper levels, with attention to and empathy for the text as well as for the people and the cultures involved, are likely to translate in a more ethical way.