Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов: [Corpus-based approach to phraseology research: New evidence from parallel corpora]
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German. Russian Academy of Sciences, Russia.ORCID iD: 0000-0003-4531-6968
Number of Authors: 12020 (Russian)In: Vestnik Sankt Peterburgskogo Universiteta yazyk i literatura, ISSN 2541-9358, Vol. 17, no 3, p. 398-411Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The present paper discusses the possibility of using parallel corpora in the study of phraseology. The results of the analysis support the assumption that the use of corpus data not only significantly improves cross-linguistic descriptions, but also changes the very idea of the specifics of phraseology as a subsystem of the lexicon. Parallel corpus data make it possible to identify the language-specific features of idioms that were traditionally considered completely equivalent. As the empirical bases, parallel subcorpora of the Russian National Corpus (RNC) are used: Russian-German and primarily German-Russian. In some cases, the material of the main corpus of the RNC is involved. In addition to the task of identifying similarities and differences between semantically similar idioms of German and Russian, the paper also addresses general issues, in particular the question of the boundaries of the concept of cross-linguistic equivalence and ways to operationalize it. At least two different types of equivalence have to be distinguished: equivalence at the level of the language system and equivalence at the text level. The proposed method includes a subsequent comparison of individual pairs of correlating idioms of different languages based on corpus data. It aims at identifying differences between them, including semantic, syntactic, pragmatic and combinatorial ones. The results of the performed analysis may find application in bilingual lexicography.

Abstract [ru]

В статье обсуждаются возможности использования параллельных корпусов в иссле-довании фразеологии. Результаты проведенного анализа подкрепляют положениео том, что обращение к корпусным данным не только существенно улучшает кросс-лингвистические описания, но и меняет само представление о специфике фразеоло-гии как особого фрагмента лексической системы языка. В частности, материал кор-пусов параллельных текстов позволяет выявить лингвоспецифические особенностиидиом, традиционно считавшихся полностью эквивалентными. В качестве материалаанализа используются параллельные подкорпусы Национального корпуса русскогоязыка (НКРЯ): прежде всего немецко-русский, а также русско-немецкий. В отдельныхслучаях привлекается материал основного корпуса НКРЯ. Помимо задачи выявлениясходств и различий между семантически близкими идиомами немецкого и русскогоязыков с помощью корпусного материала, в статье решаются и вопросы общего харак-тера, в частности вопрос о границах понятия межъязыковой эквивалентности и спосо-бах его операционализации. Представляется необходимым выделить как минимум дваразличных типа эквивалентности: эквивалентность на уровне системы языка и эквива-лентность на уровне текста. Метод данного исследования может быть охарактеризованкак основанное на корпусных данных последовательное сопоставление отдельных паркоррелирующих фразеологизмов разных языков с целью выявления различий междуними, в том числе семантических, синтаксических, прагматических и сочетаемостных.Как правило, речь идет при этом о различиях, относящиеся к периферии значения. Ча-сто фразеологизм одного из сопоставляемых языков обнаруживает ограничения на об-разование грамматических форм; это могут быть, в частности, видо-временные огра-ничения русских глагольных идиом. К причинам межъязыковых различий относитсятакже степень стертости метафоры, лежащей в основе фразеологизма, и степень егоупотребительности. Результаты такого анализа могут найти применение в двуязычнойлексикографии.

Place, publisher, year, edition, pages
2020. Vol. 17, no 3, p. 398-411
Keywords [en]
phraseology, parallel corpus, Russian, German
Keywords [ru]
фразеология, параллельный корпус, русский язык, немецкий язык
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-190127DOI: 10.21638/spbu09.2020.303ISI: 000596805500005OAI: oai:DiVA.org:su-190127DiVA, id: diva2:1526701
Available from: 2021-02-08 Created: 2021-02-08 Last updated: 2022-06-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Dobrovol'skij, Dmitrij Olegovich

Search in DiVA

By author/editor
Dobrovol'skij, Dmitrij Olegovich
By organisation
Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 54 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf