Foreignisation and Domestication Strategies in Swedish–Korean Translation: A Case Study on Children’s Literature
2021 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE credits
Student thesis
Abstract [en]
The import of Swedish Children’s Literature has increased in South Korea in recent years. The challenges that arise when translating between two vastly different languages pose another layer of difficulty if the source text contains cultural references that are not shared in the target language culture. What solutions do translators resort to? And which translation strategies do they opt for? The purpose of this study is to identify translation strategies used to translate culture-specific items and to determine foreignisation and/or domestication strategies in the Korean translation of the Swedish children’s book En liten bok om Kärlek. The method used for this study is a descriptive comparative analysis method based on Newmark’s model for categorising culture-specific items. The findings show that the overall text leaned towards an overall foreignisation strategy of culture-specific items. However, in cases where Swedish and Korean differed to a greater extent, domestication strategies were more common.
Place, publisher, year, edition, pages
2021. , p. 40
Keywords [en]
Translation, Culture-specific items, Domestication, Foreignisation, Translation Strategies, Swedish, Korean
Keywords [sv]
översättning, kulturspecifika artiklar, domestisering, främmandegöring, översättningsstrategier, svenska, koreanska
National Category
General Language Studies and Linguistics Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-190504OAI: oai:DiVA.org:su-190504DiVA, id: diva2:1530052
Supervisors
Examiners
2021-02-222021-02-202021-02-22Bibliographically approved