Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Fundamentals of TV-translation Revisited: Towards New Ideas for Research on Interlingual Subtitling
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2008 (English)In: Proceedings XVIII FIT World Congress: Shanghai, China, 4 - 7/8 2008., 2008Conference paper, Published paper (Other academic)
Abstract [en]

TV and film are narrative media. Seeing a film means decoding the message that is carried by a complex mix of visual and verbal signs.

This means that subtitles can be seen as tools to understand the meaning of the film. It is therefore important to study not only the function of subtitles as such but also the interaction between the visual and the verbal in interpreting a film.

Place, publisher, year, edition, pages
2008.
Keyword [en]
TV, film, screen translation, subtitling, narrative, image, text, authenticity
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-17223OAI: oai:DiVA.org:su-17223DiVA: diva2:183744
Available from: 2009-01-09 Created: 2009-01-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 112 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf