This chapter aims to analyze the translation, circulation and reception of Family Lexicon mainly in the Swedish context, which is representative of the inter-peripheral circulation of women writers. Drawing on the Swedish case, the two translations of the novel will undergo “a close reading at a distance” (Walkowitz, Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2015), focusing on the texts and the paratexts as well as the cultural contexts in which they appeared. Particular attention will be given to Ginzburg’s reception trajectory and the impact of asymmetrical chronology. On the two occasions that the novel was translated into Swedish—in 1981 and 2021—it caused debates in the press, related to untranslatables in Ginzburg’s text. These untranslatables—related to dialect, idiolect and race—are analyzed in comparison with the three English translations of the Family Lexicon. One result is that the standardization norm seems to be losing support. Another important result is that the passage from the first to the second Swedish translation reveals an increasingly hegemonic role of the English language and culture.