Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Born untranslatable? On the translation, reception and transnational circulation of Ginzburg's Family Lexicon
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000-0002-5751-8834
2024 (English)In: Natalia Ginzburg's global legacies / [ed] Stiliana Milkova Rousseva & Saskia Elizabeth Ziolkowski, Palgrave Macmillan, 2024, p. 65-88Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This chapter aims to analyze the translation, circulation and reception of Family Lexicon mainly in the Swedish context, which is representative of the inter-peripheral circulation of women writers. Drawing on the Swedish case, the two translations of the novel will undergo “a close reading at a distance” (Walkowitz, Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2015), focusing on the texts and the paratexts as well as the cultural contexts in which they appeared. Particular attention will be given to Ginzburg’s reception trajectory and the impact of asymmetrical chronology. On the two occasions that the novel was translated into Swedish—in 1981 and 2021—it caused debates in the press, related to untranslatables in Ginzburg’s text. These untranslatables—related to dialect, idiolect and race—are analyzed in comparison with the three English translations of the Family Lexicon. One result is that the standardization norm seems to be losing support. Another important result is that the passage from the first to the second Swedish translation reveals an increasingly hegemonic role of the English language and culture.

Place, publisher, year, edition, pages
Palgrave Macmillan, 2024. p. 65-88
Series
Italian and Italian American Studies, ISSN 2635-2931, E-ISSN 2635-294X
Keywords [en]
Translation, circulation, reception, Natalia Ginzburg, literature, lessico famigliare
National Category
Specific Languages
Research subject
Romance Languages, Specialisation in Italian; Translation Studies; Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-232007DOI: 10.1007/978-3-031-49907-4_4Scopus ID: 2-s2.0-85200919815ISBN: 978-3-031-49906-7 (print)ISBN: 978-3-031-49907-4 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-232007DiVA, id: diva2:1884112
Available from: 2024-07-13 Created: 2024-07-13 Last updated: 2024-09-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Schwartz, Cecilia

Search in DiVA

By author/editor
Schwartz, Cecilia
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
isbn
urn-nbn

Altmetric score

doi
isbn
urn-nbn
Total: 37 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf