Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of German.
2004 (German)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. The aim of the study is to investigate to what extent the dialectal elements in the source text are translated by corresponding dialectal elements in the target text thereby promoting a "cultural transfer" or whether a translation method based on translation theory is used.

The linguistic material from the novels Die Räuberbande by the German author Leonhard Frank, Tjärdalen by the Swedish author Sara Lidman and Kapten Nemos bibliotek by the Swedish author Per Olov Enquist is microanalyzed. In doing so, the phonetical-phonological, morphological and syntactical dialectal features in the three source texts are treated methodically and are exemplarily and systematically presented together with their translation variants in the target language. The study focuses mainly on the translations of dialectal lexicology, which is investigated according to its contrastive function regarding the translations of standard language, thereby examining its adequacy. By including all the dialectal lexemes appearing in the works and their translations empirical dates have been compiled as a result of the translation methods.

The study´s analyses demonstrate that dialectal elements are mainly translated into standard language, that a large part of dialectisms is paraphrased and that a small part is rendered by spoken language without regional limits. A tendency towards increasing use of dialectal elements through the times can be detected as well as a propensity to adapt the translation to the stylistical preferences in the receiving country. Thus, "cultural transfer" is not promoted.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2004. , 390 p.
Stockholmer germanistische Forschungen, ISSN 0491-0893 ; 66
Keyword [en]
dialectal elements, dialectal features, dialectal markers, dialectal competence, author’s intention, means of textual design, communicative function, stylistical conventions, reception, fidelity, equivalence, translation variants, source language, target language, translation theory
National Category
Specific Languages
URN: urn:nbn:se:su:diva-213ISBN: 91-22-02092-6OAI: diva2:191023
Public defence
2004-09-18, hörsal 9, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 10:00 (English)
Available from: 2004-08-27 Created: 2004-08-27 Last updated: 2012-07-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(4584 kB)9949 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 4584 kBChecksum MD5
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of German
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 9949 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 1023 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link