Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of German.
2004 (German)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. The aim of the study is to investigate to what extent the dialectal elements in the source text are translated by corresponding dialectal elements in the target text thereby promoting a "cultural transfer" or whether a translation method based on translation theory is used.

The linguistic material from the novels Die Räuberbande by the German author Leonhard Frank, Tjärdalen by the Swedish author Sara Lidman and Kapten Nemos bibliotek by the Swedish author Per Olov Enquist is microanalyzed. In doing so, the phonetical-phonological, morphological and syntactical dialectal features in the three source texts are treated methodically and are exemplarily and systematically presented together with their translation variants in the target language. The study focuses mainly on the translations of dialectal lexicology, which is investigated according to its contrastive function regarding the translations of standard language, thereby examining its adequacy. By including all the dialectal lexemes appearing in the works and their translations empirical dates have been compiled as a result of the translation methods.

The study´s analyses demonstrate that dialectal elements are mainly translated into standard language, that a large part of dialectisms is paraphrased and that a small part is rendered by spoken language without regional limits. A tendency towards increasing use of dialectal elements through the times can be detected as well as a propensity to adapt the translation to the stylistical preferences in the receiving country. Thus, "cultural transfer" is not promoted.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2004. , 390 p.
Series
Stockholmer germanistische Forschungen, ISSN 0491-0893 ; 66
Keyword [en]
dialectal elements, dialectal features, dialectal markers, dialectal competence, author’s intention, means of textual design, communicative function, stylistical conventions, reception, fidelity, equivalence, translation variants, source language, target language, translation theory
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-213ISBN: 91-22-02092-6 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-213DiVA: diva2:191023
Public defence
2004-09-18, hörsal 9, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 10:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2004-08-27 Created: 2004-08-27 Last updated: 2012-07-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(4584 kB)10394 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 4584 kBChecksum SHA-1
276438fa31f3cb98547a10496a7b2bc7af9d6ecbf01a3221f70f91325c33fa2a102b57f1
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of German
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 10394 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 1171 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf