Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
The realization of time metaphors and the cultural implications: An analysis of the Quran and English Quranic translations
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
2007 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The aims of this paper were to contrast English usages of 'time' metaphors with Quranic Arabic realizations and their representations in three English Quranic translations. Three noted translations of the Quran were used, namely, those done by, Pickthall, Yusuf Ali and Asad ('Quran Search,' 2007). Using the cognitive theory of metaphor as a framework (Lakoff & Johnson, 1980), these translations were examined and contrasted, in order to distinguish the version that corresponded the most accurately with the conceptual metaphors found in both languages. If the examined conceptual metaphor was not realized in either language, changes to the meaning of the Quran were taken into consideration. Finally, historical, social and religious aspects were examined in order to determine the cause of certain conceptual metaphor realizations in both or one of the languages.

Materials taken from Lakoff & Johnson (1980b), Lakoff (1994), Kövecses (2002), and Kövecses (2006) gave insight into the social-historical reasons behind the metaphor realizations in English while Quranic references and hadiths, or Prophetic narrations, were considered when examining the Quran.

Two conceptual metaphors were tentatively concluded to be universal and two other metaphors were realized differently on the basis of differing cultural values. Culture in this context referred to the 'mental representations' of certain phenomena of a culture through the language (Kövecses, 2006, p.135).

The translations done by Yusuf Ali and Pickthall were considered to be more literal and thus more accurate renderings of metaphors in the Quran, within the cognitive theory of metaphor framework, while Asad's translations were considered to be less accurate, containing, on the whole, more paraphrasing and individual interpretation. It was pointed out, however, that this is a sample study that cannot entirely represent the complete works of the authors mentioned. It was suggested that more studies need to be conducted in order to conclusively establish these findings.

Place, publisher, year, edition, pages
National Category
Specific Languages
URN: urn:nbn:se:su:diva-6853OAI: diva2:197200
Available from: 2007-05-08 Created: 2007-05-08Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(318 kB)11059 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 318 kBChecksum MD5
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of English
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 11059 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 10032 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link