Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Lire et comprendre en français langue étrangère: Les pratiques de lecture et le traitement des similitudes intra- et interlexicales
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
2007 (French)Doctoral thesis, monograph (Other academic)Alternative title
Reading in French : Learners' reading practices and interlingual processing (English)
Abstract [en]

This thesis investigates learners’ reading practices and especially the processing of cross-linguistic similarities at the lexical level. The aim is to determine how learners proceed in order to understand text in French (L3).

Data were collected using various reading comprehension tasks in combination with the think-aloud method. Reading comprehension was mainly assessed through a translation task while the reading practices were observed in think-aloud protocols. According to a reading comprehension score, 20 learners were divided into high level and low level groups. The majority of participants were Swedish learners who are also proficient in English L2. Another group of 10 Swedish learners and 10 French native speakers participated in a cross-linguistic word association task. Reading practices were defined as including skills, strategies and readers’ reactions to the text, the tasks and their own capacities. A typology of twelve reading practices was established including three categories based on intralingual and interlingual similarities.

Results from the translation task and the think-aloud protocols show that interlingual processing is more important when learners have difficulties in understanding text content. The more learners in the low level groups relied on intralingual and especially interlingual similarities the less they understood the text content. The high level groups on the other hand used reading practices such as reformulation or translation procedures. The think-aloud protocols also show that learners believe that they compare words in the French text (L3) with English similar words (L2) although their interlingual processing during translation actually confirms the dominance of Swedish (L1). Moreover, results from a cross-linguistic word association task suggest that French Swedish/English cognates and false friends activate this type of words more often than French control words. Cross-linguistic stimuli actually triggered patterns of potential interlingual similarities, for example sacrifice (stimulus) – religion (response), even more than words that are similar to the stimulus diplomate – diplom ‘diploma’.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Institutionen för franska, italienska och klassiska språk , 2007. , 212 p.
Forskningsrapporter / Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska: cahiers de la recherche, ISSN 1654-1294 ; 36
Keyword [en]
foreign language, reading comprehension, reading practices, cross-linguistic similarities, intra- and interlingual processing, L3 mental lexicon
National Category
Specific Languages
Research subject
URN: urn:nbn:se:su:diva-7048ISBN: 9789185059003OAI: diva2:197543
Public defence
2007-10-12, hörsal 9, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 14:00 (English)
Available from: 2007-09-07 Created: 2007-09-07 Last updated: 2011-02-28Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1222 kB)7088 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1222 kBChecksum MD5
Type fulltextMimetype application/pdf
errata(15 kB)44 downloads
File information
File name ERRATA01.pdfFile size 15 kBChecksum MD5
Type errataMimetype application/pdf

By organisation
Department of French, Italian and Classical Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 7088 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 1276 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link