Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
How do you do it anyway?
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
2005 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This study investigates the translation process of three translator students and their production of translated non-fiction texts. The students are followed from an initial examination task over a period of time of 5 years. The translated texts produced during this period are analysed with selected methods of text analysis, which is compared to their source texts. The text analysis focuses on certain grammatical features that are known to generate problems for translators with the language pair Russian – Swedish.

The results of the analysis show that the systematic differences in the languages involved are not as problematic as expected for the participants. Writing skills in the TL, translation principles and initial beliefs as well as the individual’s approach concerning the task of a translator turn out to have the most significant influences on the participants’ performance. In a complementary analysis, introspection data obtained from concurrent verbalisations are analysed according to a model that allows indicating and classifying marked processing in the translations. The role of contrastive language knowledge is especially emphasised in this part of the study.

The results are put in relation to each other to obtain a picture of the individual development of the participating translator students. The three case studies show that each participant developed his/her competence during the time of the study. They also show that this development stays within a conceptual frame set by the participants before they started their training as translators.

The implications for translator training that can be drawn from this study are mainly concerned with the importance of writing skills in the TL, contrastive language knowledge and the importance of questioning individual beliefs and principles concerning the task of the translator as well as approaches to translating.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis , 2005. , 250 p.
Stockholm Slavic Studies, ISSN 0585-3575 ; 30
Keyword [en]
Russian linguistics, translation studies, Swedish, participles, converbs, translation process, psycholinguistics, information processing, text analysis, text organisation
National Category
URN: urn:nbn:se:su:diva-713ISBN: 91-85445-19-3OAI: diva2:197703
Public defence
2006-01-14, hörsal 11, hus F, Universitetsvägen 10, Stockholm, 10:00 (English)
Available from: 2005-12-06 Created: 2005-12-06 Last updated: 2012-07-10Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2177 kB)4015 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2177 kBChecksum MD5
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Slavic Languages and Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 4015 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 1123 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link