Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German.
2007 (Finnish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The study deals with the usage of tenses in Finnish and Swedish. The analysis focuses on the tenses of finite verb-forms and the aim is to compare differences in tense usage in order to notice where if at all the tense usage differs. The material used comprises one Finnish novel, one Swedish novel and their translations.

The Finnish novel chosen is written by Arto Paasilinna and is called Aatami ja Eeva. The Swedish novel is called Ingen mans land and it is written by Jan Guillou. These novels were chosen because they are both contemporary and the texts were comparable with regard to how much narrative and dialogue they contain.

One problem with generalizing is, that authors as well as translators all have their own idiolect; a variety of a language unique to an individual. A translator may also use a different tense as a stylistic device, for example to enliven the text or to add some drama into it.

My hypothesis was, that due to the semantic similarities between the two languages the tense usage is very similar in Finnish and Swedish. Clear differences were not expected.

The findings of the study verified my hypothesis. However, the study showed that Finnish past perfect was often translated as imperfect tense in the Swedish text and vice versa. The tenses concerned are a "temporal couple", both of them indicating "the past of the past". It might be due to this that it has been possible to change the tense in the translation without affecting the meaning of the sentence. My conclusion is, that in addition to this altering the tense was in many cases a stylistic choice.

Keywords: tenses, tense usage, Finnish, Swedish, translation

Place, publisher, year, edition, pages
2007. , 74 p.
Keyword [fi]
tempus, tempukset, komparatiivinen analyysi, käännös
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-7405OAI: oai:DiVA.org:su-7405DiVA: diva2:198211
Presentation
2007-12-16
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Available from: 2008-03-04 Created: 2008-03-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(231 kB)769 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 231 kBChecksum MD5
45060949b82d0bf27e8a420e3a90c882781e40dd38c16116ee7b2bde0a748c5930268aa6
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Baltic Languages, Finnish and German
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 769 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 315 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf