Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
2003 (French)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Institutionen för franska, italienska och klassiska språk , 2003. , 265 p.
Series
Forskningsrapporter / Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska: cahiers de la recherche, ISSN 1654-1294 ; 1400-7010
Keyword [en]
translation strategies, translation principles, think-aloud protocols, technical translation, French-German, French-Swedish, translation students, professional translators
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-745ISBN: 91-974284-6-9 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-745DiVA: diva2:198303
Public defence
2003-06-14, hörsal 9, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 13:00
Opponent
Supervisors
Available from: 2005-11-25 Created: 2005-11-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(788 kB)43287 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 788 kBChecksum SHA-1
28e01dfa1b79843b7c9fb75411d285142a2d97bc6379a94cdea095ee72ceee56972fd8da
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of French, Italian and Classical Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 43287 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 1874 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf