Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Multiethnische Jugendsprache und ihre Übersetzung: Zur deutschen Übersetzung von Jonas Hassen Khemiris Ett öga rött
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German.
Responsible organisation
2008 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The present text examines the translation of multiethnic youth language in Jonas Hassen Khemiri’s novel Ett öga rött (One Eye Red). Khemiri’s language is analysed, its function described and compared with the German translation of the book using representative text excerpts. Khemiri’s language is shown to deviate considerably from standard language and should be understood functionally as protest language. Most conspicuous is the continuous even word order after adverbial in the prefield instead of an inversion. Also typical is the use of nouns without articles, wrong genders, or ethnolectal lexemes such as flos (money), keff (bad) etc. Idioms are often used in an incorrect form and word formation is idiosyncratic. Khemiri’s language is characterised as a highly stylised, aesthetic artificial language inspired by multiethnic youth language (Rinkeby Swedish). The translation is typified by grammatically ordinary standard language, whose lexis is striking only for its coarse and youth language lexemes. There are no indications to suggest a German ethnolect and/or an artificial language. The target text is more neutral and lacking in humour, resulting in an impoverishment of the original text. The contrast between multiethnic youth language and standard language is also lost. The translation strategy used can best be described as einbürgernd (domesticating), as the linguistic idiosyncrasies for the most part are translated with grammatically correct standard language. The presumed effect on the reader is classed as inappropriate. Parallels between the German and the Swedish language could have been exploited in the translation without running the risk of appearing odd.

Place, publisher, year, edition, pages
2008. , 48 p.
Keyword [de]
Multiethnische Jugendsprache, Ethnolekt, Übersetzung
Keyword [sv]
multietniskt ungdomsspråk, rinkebysvenska, översättning, Khemiri
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-7766OAI: oai:DiVA.org:su-7766DiVA: diva2:199003
Presentation
2008-04-28
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Available from: 2008-05-15 Created: 2008-05-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(299 kB)1566 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 299 kBChecksum SHA-1
d0b45aca5ace8c88d897391534f311a1477838f85b3bcc6660165c98636d2eabc444cf09
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Baltic Languages, Finnish and German
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1566 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1267 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf