Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
Responsible organisation
2008 Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay will focus on the actions taken by a translator to rid a children’s book of sexist content. First of all the sexist content in the book is located by studying the criticism (of sexist content) the book in question has received since it was published. By using the translation theory of shifts these actions will be exemplified and further discussed by the use of other translation theories.

With the translator’s actions in focus certain translation strategies will be compared to the ones taken by the translator of the book. The shifts made in the translation will be located, presented and explained. Finally a discussion, of the problems occurring when editing a translation in order to change the effect on the reader and about the responsibilities of translators, will follow.

Place, publisher, year, edition, pages
2008. , 18 p.
Keyword [en]
Shifts, Blyton, Descriptive Translation Studies, Sexism, Translation Norms
National Category
General Language Studies and Linguistics
URN: urn:nbn:se:su:diva-8026OAI: diva2:199439
Available from: 2008-06-17 Created: 2008-06-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
Department of English
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 212 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link